Datos Identificativos | 2012/13 | |||||||||||||
Asignatura | Ferramentas Informáticas para a Tradución e a Corrección de Textos | Código | 613445010 | |||||||||||
Titulación |
|
|||||||||||||
Descriptores | Ciclo | Período | Curso | Tipo | Créditos | |||||||||
Mestrado Oficial | 1º cuadrimestre |
Primeiro | Obrigatoria | 2 | ||||||||||
|
Temas | Subtemas |
1. Introducción ao procesamento automático da linguaxe natural (PLN) | 1.1. O qué: a lingua 1.2. O cómo: procesamento automático 1.3. O instrumento: o ordenador 1.4. Os puntos de vista: Lingüística e Informática 1.5. O por qué: as industrias da lingua 1.6. O producto: aplicacións do PLN |
2. Nocións básicas da traducción automática (TA) | 2.1. Traducción automática vs. Traducción asistida 2.2. Arquitectura dos sistemas de traduccion 2.3. Sistemas de transferencia vs. Sistemas de interlingua 2.4. Memorias de traducción |
3. Nocións básicas de correctores automáticos (CA) | 3.1. A corrección ortográfica 3.2. A corrección gramatical 3.3. A corrección de estilo 3.4. Correctores e procesadores de texto 3.5. Correctores ortográficos en liña |
4. Diccionario o Base de datos léxicos | 4.1. O diccionario como eixo central de toda aplicación en PLN 4.2. Análise de diccionarios en soporte informático e en liña 4.3. Diccionarios para humans 4.4. Diccionarios para máquinas 4.5. Qué debe conter un diccionario para que sexa operativo 4.5. Construindo unha base de datos léxica |