Competencias do título |
Código
|
Competencias da titulación
|
Resultados de aprendizaxe |
Competencias de materia (Resultados de aprendizaxe) |
Competencias da titulación |
coñecemento avanzado da lingua inglesa, oral e escrita |
A6 A12 A18
|
|
|
capacidade de aplicar os coñecementos á práctica. dominio instrumental da lingua. Colaboracion |
A18
|
B5
|
C2
|
expresarse en idioma extranxeiro. Valorar a importancia do aprendizaxe e a innovacion tecnolóxica |
A6
|
B5
|
C3
|
ser críticos e capaces de resolver problemas |
|
B5 B8
|
C3
|
Contidos |
Temas |
Subtemas |
1.ESP: characteristics of technical discourse.
2. Organizing paragraphs.
3.Compositions: Links and descriptions.
4. Nominalization in technical English.
5. Definitions of state, processes, materials and qualities.
6. Compounds: prefixes, suffixes.
7. Grammar in technical English.
8. Oral presentations. Writing letters.
9. Technical texts from medicine, law, business, computers and the internet, architecture and civil engineering. |
Definitions. variations.
Cause and effect. Contrast.
Technical processes
Simple and complex noun phrases
Relative sentences/ing construction.
Common words/technical words/lay words
The passive voice. Conditional sentences. Simple present.
Idioms. Phrasal verbs.
Practical exercises
|
Planificación |
Metodoloxías / probas |
Horas presenciais |
Horas non presenciais / traballo autónomo |
Horas totais |
Sesión maxistral |
10 |
8 |
18 |
Discusión dirixida |
5 |
10 |
15 |
Presentación oral |
0.5 |
5 |
5.5 |
Proba mixta |
2 |
10 |
12 |
Obradoiro |
15 |
15 |
30 |
Traballos tutelados |
0 |
30 |
30 |
|
Atención personalizada |
2 |
0 |
2 |
|
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado |
Metodoloxías |
Metodoloxías |
Descrición |
Sesión maxistral |
clases teórico prácticas sobre la gramática y organización del discurso técnico |
Discusión dirixida |
Realización, discusión y corrección de actividades relacionadas con la traducción técnica. |
Presentación oral |
elaboración de una traducción y presentación en el aula |
Proba mixta |
Examen final (en la fecha oficial) en el que el alumnado deberá demostrar su conocimiento de los contenidos expuestos a lo largo del curso y su dominio de las destrezas practicadas. |
Obradoiro |
Ejercicios individuales y en grupo relacionados con la elaboración, organización y traducción del discurso técnico. |
Traballos tutelados |
elaboración de una composición/traducción |
Atención personalizada |
Metodoloxías
|
Traballos tutelados |
Presentación oral |
|
Descrición |
Exposición oral sobre problemas en un texto técnico y cómo mejorar la traducción. Comprensión de textos . Trabajo dirigido |
|
Avaliación |
Metodoloxías
|
Descrición
|
Cualificación
|
Traballos tutelados |
Trabajo realizado a lo largo del curso y supervisado por la profesora. SE dará más información concreta en clase, una vez conocidos también el perfil e interés de los estudiantes. |
40 |
Proba mixta |
Con ejercicios del estilo de los realizados a lo largo del curso para afianzar los contenidos y destrezas asociados a la materia. |
50 |
Presentación oral |
Exposición oral del resultado de un trabajo supervisado por la profesora. |
10 |
|
Observacións avaliación |
É necesario obter no exame unha nota de 4 sobre 10 para poder sumar o resto das notas. Na oportunidade de xullo os estudantes realizarán un traballo (50% da nota) e o exame. Aqueles alunos que presentes traballos satisfactoriamente ao longo do curso, non teñen que presentar ningún traballo adicional. Os estudantes que non se presenten ás probas obxectivas da primeira ou segunda oportunidade acadarán a cualificación de Non Presentado se non entregaron o 50% das actividades avaliadas ao longo do curso. Os estudantes a tempo parcial e con dispensa académica realizarán o traballo e o exame. Segundo as directrices do VOAT, os estudantes que suspendan na primeira oportunidade e non se presenten á segunda oportunidade, figurarán coa nota "Suspenso".
|
Fontes de información |
Bibliografía básica
|
Thomson,A.J.; Martinet, A.V. (1993). A Practical English Grammar. Oxford.OUP
Comfort, J. (2000). Basic Technical English. Oxford. OUP
Pohl,A (2003). Business Vocabulary in Use. Cambridge.CUP
Mascull,B. (2002). Business Vocabulary in Use. Cambridge. CUP
Cummings,J. (1982). English for Science and Technology. Harlow.Longman
Hutchinson,T.; Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. A Learning Centered Approach. Cambridge. CUP
Glendenning, E.H. (1994). English in Mechanical Engineering. Oxford. OUP
alred, G.J. (2008). Handbook of Technical English. London. St. Martins Press
Remacha Esteras, S; Marco Fabré, E. (2007). Professional English in Use. For Computers and the Internet. Cambridge. CUP
Brown, G.D. Rice,S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge. CUP
Gkendenning, E.H.; Howard, R. (2007). Professional English in Use. Medicine. Cambridge.CUP
(). Using English.com.
(). usingEnglish.com. |
UsingEnglish.com
Englishpage.com
The Internet TESLJournal |
Bibliografía complementaria
|
|
Collazo, J.L. 1980. Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés Español Español Inglés (3Vol.). New York: McGraw and Hill |
Recomendacións |
Materias que se recomenda ter cursado previamente |
|
Materias que se recomenda cursar simultaneamente |
|
Materias que continúan o temario |
|
|