Datos Identificativos 2013/14
Asignatura (*) Comunicación interlingüística e intercultural: a tradución Código 613436027
Titulación
Mestrado Universitario en Lingüística e as súas Aplicacións
Descriptores Ciclo Período Curso Tipo Créditos
Mestrado Oficial 1º cuadrimestre
Primeiro Optativa 3
Idioma
Prerrequisitos
Departamento
Coordinación
Correo electrónico
Profesorado
Correo electrónico
Web
Descrición xeral A finalidade desta materia é analizar aquelas cuestións que serviron para configurar a tradución como actividade interlingüística e intercultural diferenciada e dotala de medios de análises e contidos propios. Presentaranse os principais problemas aos que se enfrentan os traductores e abordaranse cuestións de naturaleza didáctica.

Competencias do título
Código Competencias da titulación
A3 O alumnado coñecerá as correntes actuais da lingüística aplicada.
A4 O alumnado será capaz de aplicar os coñecementos lingüísticos á práctica.
A5 O alumnado adquirirá habilidades necesarias para analizar e investigar os mecanismos dos procesos de comunicación.
B1 O alumnado desenvolverá habilidades cognitivas avanzadas (capacidade de síntese, análise e pensamento crítico) relacionadas co desenvolvemento e a creación dun perfil investigador.
B2 O alumnado será capaz de integrar coñecementos de campos de estudo diversos.
B3 O alumnado aprenderá a aprender, de forma autónoma, como base da súa futura actividade investigadora.
B4 O alumnado será capaz de aplicar os seus coñecementos e habilidades na resolución de problemas en entornos novos ou non familiares en contextos interdisciplinares.
B5 O alumnado adquirirá capacidade para concibir e deseñar proxectos de investigación con rigor académico.
B6 O alumnado desenvolverá habilidades de xestión da información para propósitos académicos e de investigación (identificación e acceso a bibliografía, utilización apropiada de recursos e equipamentos, utilización de tecnoloxía para rexistrar datos, manexo de bases de datos, etc.).
B7 O alumnado adquirirá capacidade de organizar o traballo, planificar e xestionar o tempo e resolver problemas de forma efectiva.
B8 O alumnado será capaz de comunicar oralmente e por escrito con claridade os coñecementos teóricos e aplicados do campo de estudo tanto a audiencias expertas como non expertas.
C6 Valorar criticamente o coñecemento, a tecnoloxía e a información dispoñible para resolver os problemas cos que deben enfrontarse.
C8 Valorar a importancia que ten a investigación, a innovación e o desenvolvemento tecnolóxico no avance socioeconómico e cultural da sociedade.

Resultados de aprendizaxe
Competencias de materia (Resultados de aprendizaxe) Competencias da titulación
O alumnado coñecerá as correntes actuais da lingüística aplicada AI3
BI1
BI2
BI3
BI8
O alumnado será capaz de aplicar os coñecementos lingüísticos á práctica. AI4
BI4
BI5
BI8
O alumnado adquirirá habilidades necesarias para analizar e investigar os mecanismos dos procesos de comunicación. AI5
BI1
BI2
BI3
BI4
BI5
BI6
BI7
BI8
CM6
CM8

Contidos
Temas Subtemas
1. Definición e delimitación da tradución 1.1. Concepto de tradución
1.2. Hacia unha definición de tradución
1.3. Elementos necesarios para traducir

2. Principais enfoques teóricos
2.1. A reflexión teórice en tradución
2.2. Enfoques principais
3. A noción de equivalencia
3.2. Diversificación do concepto
3.3. Críticas e alternativas
4. Tipoloxías e xéneros textuais en tradución 4.1. Propostas desde a teoría da tradución
4.2. Estado da cuestión e alternativas
5. O proceso tradutor
5.1. Modelos de explicación
5.2. Unidades de tradución
6. Didáctica da tradución
6.1 Características da docencia universitaria
6.2. Tradución pedagóxica e tradución profesional
6.3. Didáctica da tradución profesional: orixe e orientacións
6.4. Deseño da docencia

Planificación
Metodoloxías / probas Horas presenciais Horas non presenciais / traballo autónomo Horas totais
Sesión maxistral 11 14 25
Discusión dirixida 4 4 8
Actividades iniciais 1 0 1
Traballos tutelados 0 40 40
 
Atención personalizada 1 0 1
 
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado

Metodoloxías
Metodoloxías Descrición
Sesión maxistral Sesións presenciais de exposición por parte da profesora dos contidos da materia obxecto de estudo.
Servirán para:
a) introducir e presentar as diferentes unidades do programa
b) sistematizar aspectos e problemas abordados
c) propor puntos de debate
d) establecer as directrices e guiar as actividades a desenvolver polos estudantes.
Discusión dirixida Sesións presenciais participativas nas que se debatirá sobre determinadas cuestións do programa. Terán lugar en combinación coas clases maxistrais.
Actividades iniciais Sesión presencial na que:

1) preséntanse os diferentes aspectos da materia en relación con: contidos, planificación e metodoloxía docente e sistema de avaliación;

2) resólvense posibles dúbidas en relación con estas cuestións.
Traballos tutelados Metodoloxía deseñada para promover a aprendizaxe autónoma dos estudantes, baixo a tutela da profesora. Este sistema de ensino baséase en dous elementos básicos: a aprendizaxe independente dos estudantes e o seguimento desa aprendizaxe polo profesor-titor.

Atención personalizada
Metodoloxías
Traballos tutelados
Descrición
As diferentes actividades propostas implican unha atención personalizada que se realiza nas sesións presenciais ou nas tutorías. O seguimento do curso realizarase así mesmo mediante tutorías personalizadas vía telemática. Para facilitar o seguimento do curso, parte dos contidos do mesmo estarán dispoñibles na plataforma TEMA (http://faitic.uvigo.es)
A docente tratará de sistematizar as dúbidas, as preguntas individuais e ofrecer respostas para o conxunto do grupo de maneira que se garanta o acceso á información e ao ensino/aprendizaxe.

Avaliación
Metodoloxías Descrición Cualificación
Traballos tutelados Actividades relacionadas con cada uno de los bloques del programa. 80
Sesión maxistral Asistencia e participación. 10
Discusión dirixida Valorarase a pertinencia das intervencións. 10
 
Observacións avaliación

Fontes de información
Bibliografía básica

BASSNETT-McGUIRE, S. 1991. Translation Studies, Londres/Nueva York: Routledge (ed. revisada).

HURTADO ALBIR, A. 2001.Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

KIRALY, D.C.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St. Jerome.

SÁNCHEZ TRIGO, E. 2002.Teoría de la traducción: convergencias y divergencias, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

SNELL-HORNBY, M. 2006. The turns of Translation Studies. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

NOTA: Nas clases entregarase unha bibliografía complementaria e específica por temas.

Bibliografía complementaria


Recomendacións
Materias que se recomenda ter cursado previamente

Materias que se recomenda cursar simultaneamente

Materias que continúan o temario

Observacións


(*)A Guía docente é o documento onde se visualiza a proposta académica da UDC. Este documento é público e non se pode modificar, salvo casos excepcionais baixo a revisión do órgano competente dacordo coa normativa vixente que establece o proceso de elaboración de guías