Study programme competencies |
Code
|
Study programme competences
|
A1 |
Coñecer e aplicar os métodos e as técnicas de análise lingüística e literaria. |
A3 |
Coñecer as correntes teóricas da lingüística e da ciencia literaria. |
A4 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua galega. |
A5 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua española. |
A6 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua inglesa. |
A7 |
Coñecer as literaturas en lingua galega, española e inglesa. |
A9 |
Elaborar textos orais e escritos de diferente tipo en lingua galega, española e inglesa. |
A10 |
Ter capacidade para avaliar criticamente o estilo dun texto e para formular propostas alternativas e correccións. |
A11 |
Ter capacidade para avaliar, analizar e sintetizar criticamente información especializada. |
A12 |
Coñecer os principios teóricos básicos da tradución directa e inversa e ser capaz de poñelos en práctica. |
A15 |
Ser capaz de aplicar os coñecementos lingüísticos e literarios á práctica. |
B1 |
Utilizar os recursos bibliográficos, as bases de datos e as ferramentas de busca de información. |
B2 |
Manexar ferramentas, programas e aplicacións informáticas específicas. |
B3 |
Adquirir capacidade de autoformación. |
B4 |
Ser capaz de comunicarse de maneira efectiva en calquera contorno. |
B5 |
Relacionar os coñecementos cos doutras áreas e disciplinas. |
B6 |
Ter capacidade de organizar o traballo, planificar e xestionar o tempo e resolver problemas de forma efectiva. |
B7 |
Ter capacidade de análise e síntese, de valorar criticamente o coñecemento e de exercer o pensamento crítico. |
B8 |
Apreciar a diversidade. |
B9 |
Valorar a importancia que ten a investigación, a innovación e o desenvolvemento tecnolóxico no avance socioeconómico e cultural da sociedade. |
B10 |
Comportarse con ética e responsabilidade social como cidadán/á e profesional. |
C1 |
Expresarse correctamente, tanto de forma oral coma escrita, nas linguas oficiais da comunidade autónoma. |
C2 |
Dominar a expresión e a comprensión de forma oral e escrita dun idioma estranxeiro. |
C3 |
Utilizar as ferramentas básicas das tecnoloxías da información e as comunicacións (TIC) necesarias para o exercicio da súa profesión e para a aprendizaxe ao longo da súa vida. |
C4 |
Desenvolverse para o exercicio dunha cidadanía aberta, culta, crítica, comprometida, democrática e solidaria, capaz de analizar a realidade, diagnosticar problemas, formular e implantar solucións baseadas no coñecemento e orientadas ao ben común. |
C5 |
Entender a importancia da cultura emprendedora e coñecer os medios ao alcance das persoas emprendedoras. |
C6 |
Valorar criticamente o coñecemento, a tecnoloxía e a información dispoñible para resolver os problemas cos que deben enfrontarse. |
C7 |
Asumir como profesional e cidadán a importancia da aprendizaxe ao longo da vida. |
C8 |
Valorar a importancia que ten a investigación, a innovación e o desenvolvemento tecnolóxico no avance socioeconómico e cultural da sociedade. |
Learning aims |
Subject competencies (Learning outcomes) |
Study programme competences |
Familiarizarse co concepto de "equivalencia" e manexalo como punto de partida para a teoría e como elemento de xuicio na práctica da traducción. |
A12
|
B1 B3 B4 B5 B6 B7 B10
|
C1 C2 C3 C6 C7 C8
|
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A9 A10 A12
|
B3 B4 B5 B6 B7 B8
|
C1 C2 C3 C4 C6 C7
|
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. |
A4 A5 A6 A12
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10
|
C1 C2 C3 C4 C6 C8
|
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. |
A4 A5 A6 A9 A12
|
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10
|
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
|
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galeg e española |
A1 A3 A4 A5 A6
|
B2 B8 B9 B10
|
C1 C2 C3
|
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente na clase |
A4 A5 A6 A15
|
B4 B8 B10
|
C1 C2 C4
|
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifesta na nosa titulación |
A3 A7 A10 A11
|
B5 B8
|
C4 C8
|
Contents |
Topic |
Sub-topic |
I. Translation in the Field of English Studies |
I.1. Introduction: What is language? What is culture? What is translation?
I.2. Translation as process, as product, and as function
I.3. Translation methods:
I.3.1. Basic norms for a “good” translator and a “good” translation
I.3.2. Brief history of translation methods in the field of English
I.4. The controversial concept of equivalence
I.5. Types of texts, types of translations: literature, songs, mass-media texts, audiovisual publicity, etc
I.6. Translation and culture: the functional perspective
|
II. La traducción en el ámbito del español |
II.1. La traducción especializada.
II.1.1. Introducción. Las lenguas de especialidad. Terminología.
II.1.2. Diccionarios y repertorios. Bases de datos terminológicas.
II.2. Traducción con apoyo informático.
II.2.1. La traducción automática y la traducción asistida por ordenador.
II.2.2. Herramientas informáticas. Memorias de traducción. Corpus paralelos.
II.3. La traducción al español.
II.3.1. Documentación para la traducción al español.
II.3.2. Métodos de traducción del inglés al español. |
Planning |
Methodologies / tests |
Ordinary class hours |
Student’s personal work hours |
Total hours |
Workshop |
22 |
33 |
55 |
Mixed objective/subjective test |
3 |
12 |
15 |
Guest lecture / keynote speech |
16 |
16 |
32 |
Supervised projects |
1 |
8 |
9 |
Introductory activities |
0.5 |
0 |
0.5 |
Critical bibliographical |
2 |
12 |
14 |
Oral presentation |
0.5 |
2 |
2.5 |
Workbook |
0 |
17 |
17 |
|
Personalized attention |
5 |
0 |
5 |
|
(*)The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies |
Methodologies |
Description |
Workshop |
Nos grupos medianos e, principalmente, nos pequenos o alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas e libres de traducción, individuais e en grupo, exposicións, debates, solución de problemas, etc) baixo a supervisión do profesorado. |
Mixed objective/subjective test |
Haberá unha proba na data oficial en xuño. Nela determinarase a competencia de cada estudante no tocante aos conceptos vistos e, principalmente, a súa destreza traducindo. |
Guest lecture / keynote speech |
Comezarase cada tema cunha exposición oral dos conceptos teóricos, que se completará con exemplos diversos en cada punto. |
Supervised projects |
Exercicios relacionados coa traducción, supervisados polo profesorado, individuais ou en grupo, feitos na clase e/ou fóra, segundo determine o profesorado en todo momento. |
Introductory activities |
Na primeira clase o profesorado diseñará algunha actividade para determinar o nivel de cada estudiante nas linguas nas que se imparte a materia, así como o á súa experiencia coa traducción. |
Critical bibliographical |
A recensión bibliográfica supón un proceso de lectura crítica dun libro, dun artigo, dunha tese ou dunha comunicación a un congreso. Como tal proceso comprende a lectura da obra, a análise do seu contido e unha crítica e valoración da mesma en relación á literatura existente sobre o tema. Unha recensión non supón un resumo da obra, nin unha mera análise do contido, pois o que lle outorga sentido e dimensión académica científica é a crítica que merece a xuízo do autor da recensión, en relación a outras obras coñecidas do mesmo ámbito ou en relación a súa propia experiencia. |
Oral presentation |
Haberá unha proba oral ao longo do curso na que os alumnos amosen as súas habilidades comunicativas. |
Workbook |
Lecturas relacionadas coa materia. |
Personalized attention |
Methodologies
|
Supervised projects |
Oral presentation |
|
Description |
Ademais da supervisión directa do traballo do alumnado nas aulas nos grupos medianos e pequenos, o profesorado conta con titorías semanais e animan ao alumnado a facer uso delas. |
|
Assessment |
Methodologies
|
Description
|
Qualification
|
Mixed objective/subjective test |
O exame consistirá nuhna parte de traducción ao inglés (25%) e unha de traducción ao español (25%). |
50 |
Supervised projects |
Traballos tutelado: as directrices serán explicadas na aula. |
40 |
Oral presentation |
Exposición oral en inglés do traballo tutelado. |
10 |
|
Assessment comments |
É necesario obter no exame unha nota de 4 sobre 10 para poder sumar o resto das notas.
|
Sources of information |
Basic
|
Xosé Manuel fernández Castro e Luciano Rodríguez (Eds.) (2008). Cadernos de Mariñán 3. V Encontro de Escritores Galegos. Ámbitos da Tradución. A Coruña. Deputación Provincial
Brian Mott y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Antoine Berman (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Yves Boonefoy (2002). La traducción de Poesía. Valencia. Pre-Textos
Paolo Valesio e Rafael-Jose Díaz (Eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife. U.I.M.P.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Javier Gómez-Montero (Ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid. Visor Libros
Jordi Doce (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Paul Ricoeur (2005). Sobre la traducción. Barcelona. Paidós
Joaquín García Palacios y M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
María del Carmen África Vidal Claramonte (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca. Colegio de España
Susan Bassnet & André Lefevere (Eds.) (1995). Translation, History and Culture. London. Cassell |
Outras fontes de información:
Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998.
Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002.
Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009.
Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: universidad Jaume I, 2012.
Merino, Raquel et al, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005.
VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.
Ademáis, o longo do curso utilizarase a plataforma Moodle para distribuir materiais diversos. |
Complementary
|
|
|
Recommendations |
Subjects that it is recommended to have taken before |
|
Subjects that are recommended to be taken simultaneously |
|
Subjects that continue the syllabus |
|
|