Identifying Data 2013/14
Subject (*) Técnicas de Tradución Code 613G03018
Study programme
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios
Descriptors Cycle Period Year Type Credits
Graduate 2nd four-month period
Second Obligatoria 6
Language
Spanish
Galician
English
Prerequisites
Department Filoloxía Española e Latina
Filoloxía Inglesa
Coordinador
E-mail
Lecturers
Herrero Villapalos, Rosa
Veleiro Perez, Ana Maria
E-mail
r.villapalos@udc.es
ana.veleiro@udc.es
Web
General description Estudo e práctica da traducción de textos diversos (español-inglés, inglés-español, galego-inglés, inglés-galego).

Study programme competencies
Code Study programme competences
A1 Coñecer e aplicar os métodos e as técnicas de análise lingüística e literaria.
A3 Coñecer as correntes teóricas da lingüística e da ciencia literaria.
A4 Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua galega.
A5 Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua española.
A6 Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua inglesa.
A7 Coñecer as literaturas en lingua galega, española e inglesa.
A9 Elaborar textos orais e escritos de diferente tipo en lingua galega, española e inglesa.
A10 Ter capacidade para avaliar criticamente o estilo dun texto e para formular propostas alternativas e correccións.
A11 Ter capacidade para avaliar, analizar e sintetizar criticamente información especializada.
A12 Coñecer os principios teóricos básicos da tradución directa e inversa e ser capaz de poñelos en práctica.
A15 Ser capaz de aplicar os coñecementos lingüísticos e literarios á práctica.
B1 Utilizar os recursos bibliográficos, as bases de datos e as ferramentas de busca de información.
B2 Manexar ferramentas, programas e aplicacións informáticas específicas.
B3 Adquirir capacidade de autoformación.
B4 Ser capaz de comunicarse de maneira efectiva en calquera contorno.
B5 Relacionar os coñecementos cos doutras áreas e disciplinas.
B6 Ter capacidade de organizar o traballo, planificar e xestionar o tempo e resolver problemas de forma efectiva.
B7 Ter capacidade de análise e síntese, de valorar criticamente o coñecemento e de exercer o pensamento crítico.
B8 Apreciar a diversidade.
B9 Valorar a importancia que ten a investigación, a innovación e o desenvolvemento tecnolóxico no avance socioeconómico e cultural da sociedade.
B10 Comportarse con ética e responsabilidade social como cidadán/á e profesional.
C1 Expresarse correctamente, tanto de forma oral coma escrita, nas linguas oficiais da comunidade autónoma.
C2 Dominar a expresión e a comprensión de forma oral e escrita dun idioma estranxeiro.
C3 Utilizar as ferramentas básicas das tecnoloxías da información e as comunicacións (TIC) necesarias para o exercicio da súa profesión e para a aprendizaxe ao longo da súa vida.
C4 Desenvolverse para o exercicio dunha cidadanía aberta, culta, crítica, comprometida, democrática e solidaria, capaz de analizar a realidade, diagnosticar problemas, formular e implantar solucións baseadas no coñecemento e orientadas ao ben común.
C5 Entender a importancia da cultura emprendedora e coñecer os medios ao alcance das persoas emprendedoras.
C6 Valorar criticamente o coñecemento, a tecnoloxía e a información dispoñible para resolver os problemas cos que deben enfrontarse.
C7 Asumir como profesional e cidadán a importancia da aprendizaxe ao longo da vida.
C8 Valorar a importancia que ten a investigación, a innovación e o desenvolvemento tecnolóxico no avance socioeconómico e cultural da sociedade.

Learning aims
Subject competencies (Learning outcomes) Study programme competences
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. A4
A5
A6
A9
A10
A12
B3
B4
B5
B6
B7
B8
C1
C2
C3
C4
C6
C7
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. A4
A5
A6
A12
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B8
B9
B10
C1
C2
C3
C4
C6
C8
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. A4
A5
A6
A9
A12
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B10
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galeg e española A1
A3
A4
A5
A6
B2
B8
B9
B10
C1
C2
C3
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos A1
B3
C1
Participar activamente na clase A4
A5
A6
A15
B4
B8
B10
C1
C2
C4
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifesta na nosa titulación A7
A10
A11
B5
B6
C4
C8

Contents
Topic Sub-topic
I. Translation in the Field of English Studies I.1. Introduction: What is language? What is culture? What is translation?
I.2. Translation as process, as product, and as function
I.3. Translation methods:

I.3.1. Basic norms for a “good” translator and a “good” translation
I.3.2. Brief history of translation methods in the field of English

I.4. The controversial concept of equivalence
I.5. Types of texts, types of translations: literature, songs, mass-media texts, audiovisual publicity, etc
I.6. Translation and culture: the functional perspective
II. La traducción en el ámbito del español II.1. La traducción especializada.
II.1.1. Introducción. Las lenguas de especialidad. Terminología.
II.1.2. Diccionarios y repertorios. Bases de datos terminológicas.

II.2. Traducción con apoyo informático.
III.2.1. La traducción automática y la traducción asistida por ordenador.
III.3. La traducción al español.
III.3.1. Documentación para la traducción al español.
III.3.2. Métodos de traducción del inglés al español.

Planning
Methodologies / tests Ordinary class hours Student’s personal work hours Total hours
Workshop 22 33 55
Mixed objective/subjective test 3 12 15
Guest lecture / keynote speech 16 16 32
Supervised projects 1 8 9
Introductory activities 0.5 0 0.5
Critical bibliographical 2 12 14
Oral presentation 0.5 2 2.5
Workbook 0 17 17
 
Personalized attention 5 0 5
 
(*)The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies Description
Workshop Nos grupos medianos e, principalmente, nos pequenos o alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas e libres de traducción, individuais e en grupo, exposicións, debates, solución de problemas, etc) baixo a supervisión do profesorado.
Mixed objective/subjective test Haberá unha proba na data oficial en xuño. Nela determinarase a competencia de cada estudante no tocante aos conceptos vistos e, principalmente, a súa destreza traducindo.
Guest lecture / keynote speech Comezarase cada tema cunha exposición oral dos conceptos teóricos, que se completará con exemplos diversos en cada punto.
Supervised projects Exercicios relacionados coa traducción, supervisados polo profesorado, individuais ou en grupo, feitos na clase e/ou fóra, segundo determine o profesorado en todo momento.
Introductory activities Na primeira clase o profesorado diseñará algunha actividade para determinar o nivel de cada estudiante nas linguas nas que se imparte a materia, así como o á súa experiencia coa traducción.
Critical bibliographical A recensión bibliográfica supón un proceso de lectura crítica dun libro, dun artigo, dunha tese ou dunha comunicación a un congreso. Como tal proceso comprende a lectura da obra, a análise do seu contido e unha crítica e valoración da mesma en relación á literatura existente sobre o tema. Unha recensión non supón un resumo da obra, nin unha mera análise do contido, pois o que lle outorga sentido e dimensión académica científica é a crítica que merece a xuízo do autor da recensión, en relación a outras obras coñecidas do mesmo ámbito ou en relación a súa propia experiencia.
Oral presentation Haberá unha proba oral ao longo do curso na que os alumnos amosen as súas habilidades comunicativas.
Workbook Lecturas relacionadas coa materia.

Personalized attention
Methodologies
Oral presentation
Supervised projects
Description
Ademais da supervisión directa do traballo do alumnado nas aulas nos grupos medianos e pequenos, o profesorado conta con titorías semanais e animan ao alumnado a facer uso delas.

Assessment
Methodologies Description Qualification
Oral presentation Exposición oral do traballo tutelado. 10
Supervised projects Traballo tutelado: as directrices serán explicadas na aula. 40
Mixed objective/subjective test O exame consistirá nuhna parte de traducción ao inglés (25%) e unha de traducción ao español (25%). 50
 
Assessment comments

É necesario obter no exame unha nota de 4 sobre 10 para poder sumar o resto de notas.


Sources of information
Basic Xosé Manuel fernández Castro e Luciano Rodríguez (Eds.) (2008). Cadernos de Mariñán 3. V Encontro de Escritores Galegos. Ámbitos da Tradución. A Coruña. Deputación Provincial
Brian Mott y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Antoine Berman (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Yves Boonefoy (2002). La traducción de Poesía. Valencia. Pre-Textos
Paolo Valesio e Rafael-Jose Díaz (Eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife. U.I.M.P.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Javier Gómez-Montero (Ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid. Visor Libros
Jordi Doce (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Paul Ricoeur (2005). Sobre la traducción. Barcelona. Paidós
Joaquín García Palacios y M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
María del Carmen África Vidal Claramonte (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca. Colegio de España
Susan Bassnet & André Lefevere (Eds.) (1995). Translation, History and Culture. London. Cassell

Outras fontes de información:

Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998.

Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002.

Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009.

Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: universidad Jaume I, 2012.

Merino, Raquel et al, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005.

VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.

Ademáis, o longo do curso utilizarase a plataforma Moodle para distribuir materiais diversos. 

Complementary


Recommendations
Subjects that it is recommended to have taken before

Subjects that are recommended to be taken simultaneously

Subjects that continue the syllabus

Other comments


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.