Datos Identificativos 2013/14
Asignatura (*) Inglés Científico-Técnico Código 613G03028
Titulación
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios
Descriptores Ciclo Período Curso Tipo Créditos
Grao 1º cuadrimestre
Terceiro Optativa 4.5
Idioma
Inglés
Prerrequisitos
Departamento Filoloxía Inglesa
Coordinación
Perez Janeiro, Purificacion
Correo electrónico
purificacion.pjaneiro@udc.es
Profesorado
Herrero Villapalos, Rosa
Perez Janeiro, Purificacion
Correo electrónico
r.villapalos@udc.es
purificacion.pjaneiro@udc.es
Web
Descrición xeral Estudo de textos en lingua inglesa de diferentes ámbitos da ciencia e da técnica.

Competencias do título
Código Competencias da titulación

Resultados de aprendizaxe
Competencias de materia (Resultados de aprendizaxe) Competencias da titulación
coñecemento avanzado da lingua inglesa, oral e escrita A6
A11
A12
A18
capacidade de aplicar os coñecementos á práctica. dominio instrumental da lingua. Colaboracion A6
A20
B1
C6
C8
expresarse en idioma extranxeiro. Valorar a importancia do aprendizaxe e a innovacion tecnolóxica A6
A18
B7
C3
ser críticos e capaces de resolver problemas B8
B9
C6

Contidos
Temas Subtemas
1.ESP: characteristics of technical discourse.
2. Organizing paragraphs.
3.Compositions: Links and descriptions.
4. Nominalization in technical English.
5. Definitions of state, processes, materials and qualities.
6. Compounds: prefixes, suffixes.
7. Grammar in technical English.
8. Oral presentations. Writing letters.
9. Technical texts from medicine, law, business, computers and the internet, architecture and civil engineering.
Definitions. variations.
Cause and effect. Contrast.
Technical processes
Simple and complex noun phrases
Relative sentences/ing construction.

Common words/technical words/lay words
The passive voice. Conditional sentences. Simple present.
Idioms. Phrasal verbs.
Practical exercises

Planificación
Metodoloxías / probas Horas presenciais Horas non presenciais / traballo autónomo Horas totais
Sesión maxistral 10 8 18
Discusión dirixida 5 10 15
Presentación oral 0.5 5 5.5
Proba mixta 2 10 12
Obradoiro 15 15 30
Traballos tutelados 0 30 30
 
Atención personalizada 2 0 2
 
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado

Metodoloxías
Metodoloxías Descrición
Sesión maxistral clases teórico prácticas sobre la gramática y organización del discurso técnico
Discusión dirixida Realización, discusión y corrección de actividades relacionadas con la traducción técnica.
Presentación oral elaboración de una traducción y presentación en el aula
Proba mixta Examen final (en la fecha oficial) en el que el alumnado deberá demostrar su conocimiento de los contenidos expuestos a lo largo del curso y su dominio de las destrezas practicadas.
Obradoiro Ejercicios individuales y en grupo relacionados con la elaboración, organización y traducción del discurso técnico.
Traballos tutelados elaboración de una composición/traducción

Atención personalizada
Metodoloxías
Presentación oral
Traballos tutelados
Descrición
Exposición oral sobre problemas en un texto técnico y cómo mejorar la traducción. Comprensión de textos . Trabajo dirigido

Avaliación
Metodoloxías Descrición Cualificación
Presentación oral Exposición oral del resultado de un trabajo supervisado por la profesora. 10
Proba mixta Con ejercicios del estilo de los realizados a lo largo del curso para afianzar los contenidos y destrezas asociados a la materia. 50
Traballos tutelados Trabajo realizado a lo largo del curso y supervisado por la profesora. SE dará más información concreta en clase, una vez conocidos también el perfil e interés de los estudiantes. 40
 
Observacións avaliación

É necesario obter no exame unha nota de 4 sobre 10 para poder sumar o resto das notas.


Na oportunidade de xullo os estudantes realizarán un traballo (50% da nota) e o exame. Aqueles alunos que presenten traballos satisfactoriamente ao longo do curso, non teñen que presentar ningún traballo adicional.

Os estudantes que non se presenten ás probas obxectivas da primeira ou segunda oportunidade acadarán a cualificación de Non Presentado se non entregaron o 50% das actividades avaliadas ao longo do curso.

Os estudantes a tempo parcial e con dispensa académica realizarán o traballo e o exame.

Segundo as directrices do VOAT, os estudantes que suspendan na primeira oportunidade e non se presenten á segunda oportunidade, figurarán coa nota "Suspenso".

Fontes de información
Bibliografía básica Thomson,A.J.; Martinet, A.V. (1993). A Practical English Grammar. Oxford.OUP
Comfort, J. (2000). Basic Technical English. Oxford. OUP
Mascull,B. (2002). Business Vocabulary in Use. Cambridge. CUP
Pohl,A (2003). Business Vocabulary in Use. Cambridge.CUP
Cummings,J. (1982). English for Science and Technology. Harlow.Longman
Hutchinson,T.; Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. A Learning Centered Approach. Cambridge. CUP
Glendenning, E.H. (1994). English in Mechanical Engineering. Oxford. OUP
alred, G.J. (2008). Handbook of Technical English. London. St. Martins Press
Remacha Esteras, S; Marco Fabré, E. (2007). Professional English in Use. For Computers and the Internet. Cambridge. CUP
Brown, G.D. Rice,S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge. CUP
Gkendenning, E.H.; Howard, R. (2007). Professional English in Use. Medicine. Cambridge.CUP
(). Using English.com.
(). usingEnglish.com.

UsingEnglish.com

Englishpage.com

The Internet TESLJournal

Bibliografía complementaria

Collazo, J.L. 1980. Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés Español Español Inglés (3Vol.). New York: McGraw and Hill


Recomendacións
Materias que se recomenda ter cursado previamente

Materias que se recomenda cursar simultaneamente

Materias que continúan o temario

Observacións


(*)A Guía docente é o documento onde se visualiza a proposta académica da UDC. Este documento é público e non se pode modificar, salvo casos excepcionais baixo a revisión do órgano competente dacordo coa normativa vixente que establece o proceso de elaboración de guías