Datos Identificativos 2014/15
Asignatura (*) Técnicas de Traducción Código 613G03018
Titulación
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios
Descriptores Ciclo Periodo Curso Tipo Créditos
Grado 2º cuatrimestre
Segundo Obligatoria 6
Idioma
Castellano
Gallego
Inglés
Prerrequisitos
Departamento Filoloxía Española e Latina
Filoloxía Inglesa
Coordinador/a
Barros Grela, Eduardo
Correo electrónico
eduardo.barros@udc.es
Profesorado
Barros Grela, Eduardo
Cordoba Rodriguez, Felix
Eirin García, Leticia
Correo electrónico
eduardo.barros@udc.es
felix.cordoba@udc.es
leticia.eirin@udc.es
Web http://moodle.udc.es
Descripción general Estudo e práctica da tradución de textos diversos (español-inglés, inglés-español, galego-inglés, inglés-galego).

Competencias del título
Código Competencias de la titulación
A1 Conocer y aplicar los métodos y las técnicas de análisis lingüístico y literario.
A3 Conocer las corrientes teóricas de la lingüística y de la ciencia literaria.
A4 Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua gallega.
A5 Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua española.
A6 Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua inglesa.
A7 Conocer las literaturas en lengua gallega, española e inglesa.
A9 Elaborar textos orales y escritos de diferente tipo en lengua gallega, española e inglesa.
A10 Tener capacidad para evaluar críticamente el estilo de un texto y para formular propuestas alternativas y correcciones.
A11 Tener capacidad para evaluar, analizar y sintetizar críticamente información especializada.
A12 Conocer los principios teóricos básicos de la traducción directa e inversa y ser capaz de ponerlos en práctica.
A15 Ser capaz de aplicar los conocimientos lingüísticos y literarios a la práctica.
B1 Utilizar los recursos bibliográficos, las bases de datos y las herramientas de búsqueda de información.
B2 Manejar herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas.
B3 Adquirir capacidad de autoformación.
B4 Ser capaz de comunicarse de manera efectiva en cualquier entorno.
B5 Relacionar los conocimientos con los de otras áreas y disciplinas.
B6 Tener capacidad de organizar el trabajo, planificar y gestionar el tiempo y resolver problemas de forma efectiva.
B7 Tener capacidad de análisis y síntesis, de valorar críticamente el conocimiento y de ejercer el pensamiento crítico.
B8 Apreciar la diversidad.
B9 Valorar la importancia que tiene la investigación, la innovación y el desarrollo tecnológico en el avance socioeconómico y cultural de la sociedad.
B10 Comportarse con ética y responsabilidad social como ciudadano/a y profesional.
C1 Expresarse correctamente, tanto de forma oral como escrita, en las lenguas oficiales de la comunidad autónoma.
C2 Dominar la expresión y la comprensión de forma oral y escrita de un idioma extranjero.
C3 Utilizar las herramientas básicas de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) necesarias para el ejercicio de su profesión y para el aprendizaje a lo largo de su vida.
C4 Desarrollarse para el ejercicio de una ciudadanía abierta, culta, crítica, comprometida, democrática y solidaria, capaz de analizar la realidad, diagnosticar problemas, formular e implantar soluciones basadas en el conocimiento y orientadas al bien común.
C5 Entender la importancia de la cultura emprendedora y conocer los medios al alcance de las personas emprendedoras.
C6 Valorar críticamente el conocimiento, la tecnología y la información disponible para resolver los problemas con los que deben enfrentarse.
C7 Asumir como profesional y ciudadano la importancia del aprendizaje a lo largo de la vida.
C8 Valorar la importancia que tiene la investigación, la innovación y el desarrollo tecnológico en el avance socioeconómico y cultural de la sociedad.

Resultados de aprendizaje
Competencias de materia (Resultados de aprendizaje) Competencias de la titulación
Reconocer las características particulares de textos de tipo diverso y resolver las dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. A4
A5
A6
A9
A10
A12
B3
B4
B5
B6
B7
B8
C1
C2
C3
C4
C6
C7
Ser capaz de situar la traducción (entendida como disciplina y también como práctica) dentro de un contexto cultural. A4
A5
A6
A12
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B8
B9
B10
C1
C2
C3
C4
C6
C8
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. A4
A5
A6
A9
A12
B1
B2
B3
B4
B5
B6
B7
B9
B10
C1
C2
C3
C4
C5
C6
C7
C8
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galeg e española A1
A3
A4
A5
A6
B2
B8
B9
B10
C1
C2
C3
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos A1
B3
C1
Participar activamente na clase A4
A5
A6
A15
B4
B8
B10
C1
C2
C4
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifesta na nosa titulación A7
A10
A11
B5
B6
C4
C8

Contenidos
Tema Subtema
I. Traducción en el campo de los Estudios de Inglés I.1. Introducción: ¿Qué es el lenguaje? ¿Qué es la cultura? ¿Qué es la traducción?

I.2. Traducción como proceso, como producto y como función

I.3. Métodos de traducción:
I.3.1. Normas básicas para el "buen" traductor y para la "buena" traducción.
I.3.2. Breve historia de los métodos de traducción en el ámbito del inglés.

I.4. El polémico concepto de equivalencia

I.5. Tipos de textos, tipos de traducciones: literatura, música, textos de los mass-media, publicidad audiovisual, etc.

I.6. Traducción y cultura: la perspectiva funcional

I.7. Traducción y textos audiovisuales: doblaje y subtitulación

I.8. Traducción e interpretación

I.9. Evaluación y crítica de textos traducidos.
II. La traducción en el ámbito del gallego II.1. La traducción literaria
II.1.1 Cuestiones preliminares y conceptos básicos
II.1.2. Trazos constitutivos de una traducción literaria
II.1.3. La autotraducción literaria
II.1.4. Traducción, versión, apropiación creativa

II.2. La traducción de textos poéticos
II.2.1. Cuestiones generales y metodológicas
II.2.2. Aspectos formales: ritmo y rima, el simbolismo fónico, etc.

II.3. La traducción al gallego

II.4. Valoración y crítica de la traducción literaria
III. La traducción en el ámbito del español III.1. La traducción especializada
III.1.1. Introducción. Las lenguas de especialidad. Terminología
III.1.2. Diccionarios y repertorios. Bases de datos terminológicas

III.2. Traducción con apoyo informático
III.2.1. La traducción automática y la traducción asistida por ordenador
III.2.2. Herramientas informáticas. Memorias de traducción. Corpus paralelos

III.3. La traducción al español
III.3.1. Documentación para la traducción al español
III.3.2. Métodos de traducción del inglés al español

Planificación
Metodologías / pruebas Horas presenciales Horas no presenciales / trabajo autónomo Horas totales
Taller 22 33 55
Prueba mixta 3 12 15
Sesión magistral 16 16 32
Trabajos tutelados 1 8 9
Actividades iniciales 0.5 0 0.5
Recensión bibliográfica 2 12 14
Presentación oral 0.5 2 2.5
Lecturas 0 17 17
 
Atención personalizada 5 0 5
 
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías Descripción
Taller En los grupos medianos y pequeños el alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas y libres de traducción, individuales y en grupo, exposiciones, debates, solución de problemas, etc.) bajo la supervisión del profesorado.
Prueba mixta Se realizará una prueba final en la fecha oficial de junio en la que se evaluará la competencia en traducción de cada estudiante.
Sesión magistral Se comenzará cada tema con una exposición oral de los conceptos teóricos más relevantes y sus posibilidades de aplicación a la práctica.
Trabajos tutelados Ejercicios relacionados con la traducción, supervisados por el profesorado, individuales o en grupo, realizados en la clase y/o fuera de ella.
Actividades iniciales En la primera clase se realizarán varias actividades relacionadas con las lenguas y la traducción. Estas pruebas ayudarán al profesorado a determinar la competencia y los intereses de los estudiantes en relación con la materia.
Recensión bibliográfica La reseña bibliográfica supone un proceso de lectura crítica de un libro, de un artículo, de una tesis o de una comunicación a un congreso. Como tal proceso comprende la lectura de la obra, el análisis de su contenido y una crítica y valoración de la misma en relación a la bibliografía existente sobre el tema. Una reseña no supone un resume de la obra, ni un mero análisis del contenido, pues lo que le otorga sentido y dimensión académica científica es la crítica que merece a juicio del autor de la reseña en relación a otras obras conocidas del mismo ámbito o en relación con su propia experiencia.
Presentación oral Una prueba oral en la que los alumnos muestren sus habilidades comunicativas.
Lecturas Lecturas relacionadas con la traducción.

Atención personalizada
Metodologías
Presentación oral
Trabajos tutelados
Descripción
Además de la supervisión directa del trabajo del alumnado en las aulas en los grupos medianos y pequeños, el profesorado cuenta con tutorías semanales y anima al alumnado a hacer uso de ellas.

Evaluación
Metodologías Descripción Calificación
Trabajos tutelados Este 50% se distribuirá entre las tres partes de la asignatura (inglés: 25%, gallego: 12,5% y español 12,5%).

El 25% correspondiente a inglés consistirá en
1. Una traducción individual del inglés al español (10%)
2. Una traducción en grupo (de 4 a 6 personas) del español al inglés (10%)
3. Este trabajo en grupo tendrá que ser expuesto oralmente en la clase (5%)

El 12,5% correspondiente a la traducción en el ámbito del gallego consistirá en

1. Una reseña. La profesora ofrecerá en las clases las indicaciones necesarias para a su realización.

El 12,5% correspondiente a español consistirá en

1. Traducciones y ejercicios que se realizarán en el aula.

_________________________________

Cada profesor informará debidamente sobre la evaluación al inicio de la parte correspondiente de la asignatura.
50
Prueba mixta El examen constará de una parte de traducción al inglés (25%), una de traducción al gallego (12,5%) y una de traducción al español (12,5%). Se deberá obtener una calificación mínima de 4 sobre 10 en cada una de estas partes para aprobar el examen. 50
 
Observaciones evaluación

-Todos los trabajos y actividades deberán ser entregados en tiempo y forma.

-Cualquier falta a la honorabilidad académica (por ej., plagio, copia) supondrá la descalificación automática de las actividades.

-Tanto la asistencia como la participación significativa en clase será valorada por el profesorado. 

-En la oportunidad de julio se realizará la prueba mixta correspondiente al 50% de la calificación. También se deberán entregar los trabajos tutelados correspondientes (50%).

-En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones y ejercicios de la parte de español mediante actividades equivalentes que se ofertarán a través de la plataforma Moodle.

-Los/las alumnos/as que no se presenten a la prueba mixta de junio o julio recibirán la calificación de NP si no entregaron más del 50% de actividades durante el curso.

-Los/las estudiantes matriculados/as a tiempo parcial que tengan concedida la dispensa académica deberán ponerse en contacto con el profesorado de la asignatura lo antes posible para determinar las formas de evaluación de cada parte.

-El alumnado con discapacidad podrá pedir asesoramiento al profesorado y a la Unidad de Atención a la Diversidad (ADI): www.udc.es/cufie/uadi (ext. 5622; email: adi@udc.es).  

Fuentes de información
Básica Xosé Manuel fernández Castro e Luciano Rodríguez (Eds.) (2008). Cadernos de Mariñán 3. V Encontro de Escritores Galegos. Ámbitos da Tradución. A Coruña. Deputación Provincial
Brian Mott y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Antoine Berman (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Yves Boonefoy (2002). La traducción de Poesía. Valencia. Pre-Textos
Paolo Valesio e Rafael-Jose Díaz (Eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife. U.I.M.P.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Javier Gómez-Montero (Ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid. Visor Libros
Jordi Doce (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Paul Ricoeur (2005). Sobre la traducción. Barcelona. Paidós
Joaquín García Palacios y M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
María del Carmen África Vidal Claramonte (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca. Colegio de España
Susan Bassnet & André Lefevere (Eds.) (1995). Translation, History and Culture. London. Cassell

Otras fuentes de información

Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998.

Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002.

Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009.

Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: Universidad Jaume I, 2012.

Merino, Raquel et al., eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005.

VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.

Además, a lo largo del curso se utilizará la plataforma Moodle para distribuir materiales diversos. 

Complementária


Recomendaciones
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Asignaturas que continúan el temario

Otros comentarios


(*) La Guía Docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la UDC. Este documento es público y no se puede modificar, salvo cosas excepcionales bajo la revisión del órgano competente de acuerdo a la normativa vigente que establece el proceso de elaboración de guías