Competencias del título |
Código
|
Competencias de la titulación
|
A6 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua inglesa. |
A11 |
Tener capacidad para evaluar, analizar y sintetizar críticamente información especializada. |
A12 |
Conocer los principios teóricos básicos de la traducción directa e inversa y ser capaz de ponerlos en práctica. |
A16 |
Tener un conocimiento avanzado de las literaturas en lengua inglesa. |
A18 |
Dominar la gramática de la lengua inglesa. |
A20 |
Conocer la variación lingüística de la lengua inglesa. |
B1 |
Utilizar los recursos bibliográficos, las bases de datos y las herramientas de búsqueda de información. |
B7 |
Tener capacidad de análisis y síntesis, de valorar críticamente el conocimiento y de ejercer el pensamiento crítico. |
B8 |
Apreciar la diversidad. |
B9 |
Valorar la importancia que tiene la investigación, la innovación y el desarrollo tecnológico en el avance socioeconómico y cultural de la sociedad. |
C3 |
Utilizar las herramientas básicas de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) necesarias para el ejercicio de su profesión y para el aprendizaje a lo largo de su vida. |
C6 |
Valorar críticamente el conocimiento, la tecnología y la información disponible para resolver los problemas con los que deben enfrentarse. |
C8 |
Valorar la importancia que tiene la investigación, la innovación y el desarrollo tecnológico en el avance socioeconómico y cultural de la sociedad. |
Resultados de aprendizaje |
Competencias de materia (Resultados de aprendizaje) |
Competencias de la titulación |
conocimiento avanzado de la lengua inglesa, oral e escrita |
A6 A11 A12 A16 A18
|
|
|
capacidad de aplicar los conocimientos a la práctica. dominio instrumental de la lingua. Colaboracion |
A6 A20
|
B1
|
C6 C8
|
expresarse en idioma extranjero. Valorar la importancia del aprendizaje a la innovacion tecnológica |
A6 A18
|
B7
|
C3
|
ser críticos y capaces de resolver problemas |
|
B8 B9
|
C6
|
Contenidos |
Tema |
Subtema |
1.ESP: Características del discurso técnico.
2. Organización de párrafos
3.Composiciones: Conjunciones y descripciones.
4. Nominalización en inglés técnico.
5. Definiciones de estados, procesos, materiales y cualidades
6. Compuestos: prefijos, sufijos.
7. Gramática en inglés técnico.
8. Presentaciones orales. Cartas.
9. Textos técnicos de medicina, derecho, negocios, informática e internet, arquitectura e ingeniería civil. |
Definiciones. Variaciones.
Causa y efecto. Contraste.
Procesos técnicos
Frases nominales simples y complejas
Cláusulas relativas /construcciones con --ing
Palabras comunes / técnicas / no especializadas
Voz pasiva. Oraciones condicionales. Presente simple.
Frases idiomáticas. Verbos con partícula
Ejercicios prácticos |
Planificación |
Metodologías / pruebas |
Horas presenciales |
Horas no presenciales / trabajo autónomo |
Horas totales |
Sesión magistral |
10 |
8 |
18 |
Discusión dirigida |
5 |
10 |
15 |
Presentación oral |
0.5 |
5 |
5.5 |
Prueba mixta |
2 |
10 |
12 |
Taller |
15 |
15 |
30 |
Trabajos tutelados |
0 |
30 |
30 |
|
Atención personalizada |
2 |
0 |
2 |
|
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías |
Metodologías |
Descripción |
Sesión magistral |
clases teórico prácticas sobre la gramática y organización del discurso técnico |
Discusión dirigida |
Realización, discusión y corrección de actividades relacionadas con la traducción técnica. |
Presentación oral |
elaboración de una traducción y presentación en el aula |
Prueba mixta |
Examen final (en la fecha oficial) en el que el alumnado deberá demostrar su conocimiento de los contenidos expuestos a lo largo del curso y su dominio de las destrezas practicadas. |
Taller |
Ejercicios individuales y en grupo relacionados con la elaboración, organización y traducción del discurso técnico. |
Trabajos tutelados |
elaboración de una composición/traducción |
Atención personalizada |
Metodologías
|
Presentación oral |
Trabajos tutelados |
|
Descripción |
Exposición oral sobre problemas nun texto técnico e cómo mellorar a traducción. Comprensión de textos. Trabajo dirigido. |
|
Evaluación |
Metodologías
|
Descripción
|
Calificación
|
Presentación oral |
Exposición oral de un trabajo sobre un tema de esta guía docente |
10 |
Prueba mixta |
Con Ejercicios realizados durante el curso para evaluar lo aprendido . |
50 |
Trabajos tutelados |
Trabajos supervisados durante el curso. Más información según el perfil e interés de los estudiantes |
40 |
|
Observaciones evaluación |
Hay que obtener una nota de 4 sobre 10 en el examen para poder ser evaluado con el resto de las notas. En la oportunidad de julio, los estudiantes realizarán un trabajo(50% de la nota) y el examen. Aquellos estudiantes que presenten ejercicios satisfactoriamente a lo largo del curso, no tienen que presentar ningún trabajo adicional. Los estudiantes que no se presenten a las pruebas objetivas en la primera o segunda oportunidad tendrán la calificación de No presentado si no entregaron el 50% de las actividades evaluables a lo largo del curso.
Según las directrices del VOAT, los alumnos que suspendan en la primera oportunidad y no se presenten a la segunda, figurarán con la nota ´suspenso´.
Los alumnos/as que oficialmente estén matriculados a tiempo parcial y tengan concedida una dispensa académica como establece la normativa de permanencia de esta Universidad,serán evaluados en cualquier oportunidad según los criterios especificados en la segunda oportunidad.
|
Fuentes de información |
Básica
|
Thomson,A.J.; Martinet, A.V. (1993). A Practical English Grammar. Oxford.OUP
Comfort, J. (2000). Basic Technical English. Oxford. OUP
Mascull,B. (2002). Business Vocabulary in Use. Cambridge. CUP
Pohl,A (2003). Business Vocabulary in Use. Cambridge.CUP
Cummings,J. (1982). English for Science and Technology. Harlow.Longman
Hutchinson,T.; Waters, A. (1987). English for Specific Purposes. A Learning Centered Approach. Cambridge. CUP
Glendenning, E.H. (1994). English in Mechanical Engineering. Oxford. OUP
alred, G.J. (2008). Handbook of Technical English. London. St. Martins Press
Remacha Esteras, S; Marco Fabré, E. (2007). Professional English in Use. For Computers and the Internet. Cambridge. CUP
Brown, G.D. Rice,S. (2007). Professional English in Use. Law. Cambridge. CUP
Gkendenning, E.H.; Howard, R. (2007). Professional English in Use. Medicine. Cambridge.CUP
(). Using English.com.
(). usingEnglish.com. |
UsingEnglish.com
Englishpage.com
The Internet TESLJournal |
Complementária
|
|
Collazo, J.L. 1980. Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés Español Español Inglés (3Vol.). New York: McGraw and Hill |
Recomendaciones |
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente |
|
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
|
Asignaturas que continúan el temario |
|
|