Competencias do título |
Código
|
Competencias da titulación
|
Resultados de aprendizaxe |
Competencias de materia (Resultados de aprendizaxe) |
Competencias da titulación |
Comprender que as linguas non viven nun baleiro social. |
AI1 AI2 AI3 AI5 AI8 AI9
|
BI1 BI2 BI4 BI5 BI6 BI9
|
CM1 CM8
|
Gañar respecto polos resultados do contacto lingüístico. |
AI1 AI2 AI3 AI5 AI8 AI9
|
BI1 BI2 BI4 BI5 BI6 BI9
|
CM1 CM8
|
Entenderas tensións subxacentes nos discursos sobre as consecuencias do contacto de linguas. |
AI1 AI2 AI3 AI5 AI8 AI9
|
BI1 BI2 BI4 BI5 BI6 BI9
|
CM1 CM8
|
Familiarizarse con diversos métodos de investigación en lingüística. |
AI1 AI2 AI3 AI5 AI8 AI9
|
BI1 BI2 BI4 BI5 BI6 BI9
|
CM1 CM8
|
Contidos |
Temas |
Subtemas |
1) Tipoloxía das situaciòns de contacto de linguas.
|
- O contacto de linguas como campo de estudo.
- Visión panorámica das situacións nas que as linguas entran en contacto:
- Situacións de mantemento das linguas.
- Situacións de sustitución lingüística.
- Situacións que levan á creación de novas linguas
Os contextos sociais do contacto. |
2) Fenómenos derivados do contacto de linguas. |
Bilingüismo, multilingüismo e hiperdiversidade. O cambio inducido polo contacto de linguas. A paradigma da interferencia lingüística. A alternancia e o cambio de códigos. Mantemento, substitución e extinción lingüísticas. Outras consecuencias do contacto lingüístico: converxencia, diverxencia e relexicalización. |
3) A creación de novas linguas. |
Pidgins, crioulos e linguas mesturadas. O contacto de linguas e os procesos de pidginización e de crioulización. Propiedades formais de pidgins e crioulos. Situacións que favorecen a creación de pidgins e de crioulos. Xeografía e demografía de pidgins e crioulos. Algúns casos de linguas mesturadas. |
Planificación |
Metodoloxías / probas |
Horas presenciais |
Horas non presenciais / traballo autónomo |
Horas totais |
Sesión maxistral |
12 |
0 |
12 |
Lecturas |
0 |
38 |
38 |
Recensión bilbiográfica |
3 |
20 |
23 |
|
Atención personalizada |
2 |
0 |
2 |
|
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado |
Metodoloxías |
Metodoloxías |
Descrición |
Sesión maxistral |
Explicacións do profesor. |
Lecturas |
Lecturas organizadas en bloques temáticos, seleccionadas polo profesor (unhas 600 páxinas en total). Advírtese de que estarán case todas en inglés. |
Recensión bilbiográfica |
Sobre cada lectura debe realizarse un breve informe, axustado ao formato que se explicará o primeiro día de curso. |
Atención personalizada |
Metodoloxías
|
Recensión bilbiográfica |
|
Descrición |
Asesoramento sobre temas, fontes e formato do traballo. |
|
Avaliación |
Metodoloxías
|
Descrición
|
Cualificación
|
Sesión maxistral |
Darase un punto por asistencia ás sesións presenciais. Por cada ausencia descontarase 0,25, independentemente do motivo da mesma. |
10 |
Recensión bilbiográfica |
A puntuación neste apartado consistirá na nota media dos informes de lectura, multiplicada por 90 e dividida por 100.
No caso dos estudantes a tempo parcial con autorización para non asistir ás aulas, o apartado terá un valor do 100%. |
90 |
|
Observacións avaliación |
Segunda oportunidade: Quen non acade a cualificación mínima de 5 puntos ao final do período lectivo, deberá entregar, antes da data de xullo que se indique, os traballos non entregados no seu momento ou ben repetir os avaliados negativamente, segundo o caso. A asistencia ás sesións de clase non é recuperable nesta segunda oportunidade.
|
Fontes de información |
Bibliografía básica
|
Winford, Donald (2003). An Introduction to contact linguistics. . Oxford: Blackwell.
Matras, Yaron (2009). Language contact. . Cambridge: Cambridge University Press.
Thomason, Sarah G. (2001). Language contact: An introduction. . Edimburgo: Edinburgh University Press. |
Unha selección de lecturas obrigatorias (artigos e capítulos de libros) preparada polo profesor (arredor de 200 páxinas).
Observacións. As lecturas requiridas serán fundamentalmente en inglés. Quen no poida ler con fluidez textos sobre lingüística en inglés necesitará máis tempo de traballo, dependendo do grao de dificultade que teña.
|
Bibliografía complementaria
|
Coetsem, Frans van (2000). A general and unified theory of the transmission process in language contact.. Heidelberg: Winter.
Fagyal Zsuzsanna (2010). Accents de banlieu: aspects prosodiques du français populaire en contact avec les langues de l’immigration. . Paris: L’Harmattan.
Winford, Donald (2003). An Introduction to contact linguistics. . Oxford: Blackwell.
Bullock, Barbara y Toribio, Jacqueline (eds.) (2009). Cambridge handbook of code-switching. . Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, Penelope (2009). Code-switching.. Cambridge: Cambridge University Press.
Thomason, Sarah G. (1997). Contact languages: A wider perspective. . Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins.
Rampton, Ben (1995). Crossing language and ethnicity among adolescents. . Londres / Nueva York: Longman.
Trudgill, Peter (1986). Dialects in contact. . Oxford: Blackwell.
Clyne, Michael (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. . Cambridge: Cambridge University Press.
Klee, Carol A. y Lynch, Andrews (2009). El español en contacto con otras lenguas.. Washington DC: Georgetown University Press.
Durban, Robin (1996). Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Londres: Faber and Faber.
Heine, Bernd y Kuteva, Tania (2005). Language contact and grammatical change. . Cambridge: Cambridge University Press.
Thomason, Sarah G. & Terence Kaufman (1988). Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics.. Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics.
Thomason, Sarah G (2001). Language contact: An introduction. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Mufwene, Salikoko (2008). Language evolution: Contact, competition and change. . Londres: Continuum.
Weinreich, Uriel (1953). Languages in contact: Findings and problems. . La Haya: Mouton.
Lehiste, Isle (1983). Lectures on language contact. . Cambridge (Mass.) MIT Press.
Eckert, Penelope (2000). Linguistic Variation as Social Practice. Oxford: Blackwell.
Bakker, P. & M. Maarten (eds.) (1994). Mixed Languages. Amsterdam: IFOTT.
Schneider, Edgar (2007). Postcolonial English: Varieties around the world. . Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. . Oxford: Clarendon Press.
Silva Corvalán, Carmen (ed.) (1997). Spanish in four continents: Studies in language contact and bilingualism. . Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Hickey, Raymond (ed.) (2010). The handbook of language contact. . Oxford: Blackwell.
Clements, Clancy (1993). The linguistic legacy of Spanish and Portuguese: colonial expansion and language change. . Cambridge: Cambridge University Press.
Hoffmann, Thomas & Lucia Siebers (eds.) (2009). World Englishes: problems, properties, prospects. . Amsterdam / Filadelfia: John Benjamins. |
|
Recomendacións |
Materias que se recomenda ter cursado previamente |
|
Materias que se recomenda cursar simultaneamente |
|
Materias que continúan o temario |
|
Observacións |
As lecturas requiridas serán fundamentalmente en inglés. Quen non poida ler con fluidez textos sobre lingüística en inglés necesitará máis tempo de traballo, dependendo do grao de dificultade que teña. Para un resultado satisfactorio é imprescindible traballar de xeito continuado ao longo de todo o curso. É de todo punto imposible aprobar o curso concentrándose nel só nas últimas semanas. |
|