Guía DocenteCurso Facultade de Filoloxía |
Grao en Español: Estudos Lingüísticos e Literarios |
Subjects |
Técnicas de Tradución |
Learning aims |
|
|
|
Identifying Data | 2013/14 | |||||||||||||
Subject | Técnicas de Tradución | Code | 613G01018 | |||||||||||
Study programme |
|
|||||||||||||
Descriptors | Cycle | Period | Year | Type | Credits | |||||||||
Graduate | 2nd four-month period |
Second | Obligatoria | 6 | ||||||||||
|
Subject competencies (Learning outcomes) | Study programme competences | ||
Familiarizarse co concepto de "equivalencia" e manexalo como punto de partida para a teoría e como elemento de xuicio na práctica da traducción. | A12 |
B1 B3 B4 B5 B6 B7 B10 |
C1 C2 C3 C6 C7 C8 |
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. | A4 A5 A6 A9 A10 A12 |
B3 B4 B5 B6 B7 B8 |
C1 C2 C3 C4 C6 C7 |
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. | A4 A5 A6 A12 |
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10 |
C1 C2 C3 C4 C6 C8 |
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. | A4 A5 A6 A9 A12 |
B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10 |
C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 |
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galeg e española | A1 A3 A4 A5 A6 |
B2 B8 B9 B10 |
C1 C2 C3 |
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos | A1 |
B3 |
C1 |
Participar activamente na clase | A4 A5 A6 A15 |
B4 B8 B10 |
C1 C2 C4 |
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifesta na nosa titulación | A3 A7 A10 A11 |
B5 B8 |
C4 C8 |
|