Estudio y práctica de la traducción de textos diversos (español-inglés, inglés-español, gallego-inglés, inglés-gallego).
Plan de contingencia
1.Modificaciones en los contenidos: No se modifican.
2.Metodologías
*Metodologías docentes que se mantienen: Actividades iniciales, lecturas y trabajos tutelados, en su caso.
*Metodologías docentes que se modifican: Sesiones presenciales (magistrales y talleres), que pasan a ser telemáticas en el mismo horario, vía Moodle y Teams. Se modifica la prueba final que pasa a ser la distancia y asíncrona, a través de Moodle.
3.Mecanismos de atención personalizada al alumnado: Moodle, Teams y Correo Electrónico.
4.Modificaciones en la evaluación: Prueba escrita asíncrona a través de Moodle, manteniendo la estructura original del examen. El porcentaje del examen será del 40 por ciento de la nota final, el 60 proporcionalmente para los talleres y el trabajo tutelado. En estos talleres habrá ejercicios y actividades propuestas.
Observaciones de evaluación: Ninguna. 5.Modificaciones de la bibliografía o webgrafía No se modifican. Se facilitarán textos en formato electrónico siempre que sea posible
(*) La Guía Docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la UDC. Este documento es público y no se puede modificar, salvo cosas excepcionales bajo la revisión del órgano competente de acuerdo a la normativa vigente que establece el proceso de elaboración de guías