Teaching GuideTerm
Faculty of Philology
  Home | galego | castellano | english | A A |  
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios
  Técnicas de Tradución
Methodologies Competencies Description Qualification
Mixed objective/subjective test A1 A4 A5 A6 A12 The final exam will have FOUR different parts: a translation into English (20%); a translation into Galician (10%); a translation into Spanish (10%), and some theoretical questions or theory applied to texts (10%). Students will be required to get at least a 4 score (out of 10) in each of these FOUR parts in order to pass the exam. 50
Workshop B6 B2 C3 English part (25%):
1. Individual translation (English-Spanish): 15%
2. Group translation (4 to 6 students) (Spanish-English): 10%

Spanish part (12.5%):
Supervised English-Spanish translation activities and exercises (in-class). Professors will inform about the grade value of each exercise or activity.

Galician part (12.5%):
A translation activity. Professors will inform about and supervise this activity.
Assessment comments

-All essays, activities and exercises must be handed in in due time and proper form.

-Students who violate University rules on academic dishonesty (plagiarism, cheating, etc) will be subject to disciplinary penalties, including failure of that exam, activity or failure of the whole subject.

-Regular attendance and active participation is very important for the study of this subject.

-Students will be able to use the June opportunity to retake failed translations and exercises from the Spanish section. The Spanish section professors will publish equivalent translations and exercises in the Moodle platform,

-Students who do not attend the official exams will obtain a "Non Presentado" (absent from assessment) mark.

-In the July and December opportunities students will have to take the Final Exam, and they will also have to hand in all the corresponding activities from the workshop hours.

- July opportunity: In order to receive a grade for the individual and group activities done during the semester in the English part, students are required to do equivalent translation activities that must be handed in prior to the official exam date.

- July opportunity: In order to receive a grade for the translations and exercises done during the semester in the Spanish part, students are required to do equivalent exercises. The professors will offer these exercises via the Moodle platform.

-Those who are officially registered as part-time students, and have been granted permission not to attend classes, as stipulated in the regulations of this University, will be assessed in either of the opportunities according to the same criteria specified for the second opportunity.

Students sitting the December exam (final exam brought forward) will be assessed according to the criteria specified for the second opportunity.

-ADI is a university office specialised in attending to members of the university with special needs due to discapacity or other differentiating situations with regard to the rest of the community. Students can talk to the coordinator for more information, or contact ADI directly at http://www.udc.es/cufie/uadi/, or by phone ext. 5622, or via email: adi@udc.es.

About plagiarism

In this subject, the Turnitin tool could be used in the evaluation of essays and activities. Based on the recommendations of the Xunta de Facultade, the following text is added for the students' consideration: Turnitin is an application for teachers to review parts of a text from other texts and indicate their origin. This tool can identify papers presented previously in this or other universities, including those written by the same student. If this circumstance occurs, it will be understood that it is contrary to academic honesty, and the academic regulations for evaluations, grades, etc. will be applied.

Universidade da Coruña - Rúa Maestranza 9, 15001 A Coruña - Tel. +34 981 16 70 00  Soporte Guías Docentes