Datos Identificativos | 2019/20 | |||||||||||||
Asignatura | Técnicas de Tradución | Código | 613G02018 | |||||||||||
Titulación |
|
|||||||||||||
Descriptores | Ciclo | Período | Curso | Tipo | Créditos | |||||||||
Grao | 2º cuadrimestre |
Segundo | Obrigatoria | 6 | ||||||||||
|
Temas | Subtemas |
I. Tradución no ámbito dos Estudos Ingleses | I.1. Introdución ás técnicas de tradución. I.2. Tradución e interculturalidade. I.3. Técnicas e problemas de tradución ao inglés. I.4. A equivalencia translémica. I.4.1 Equivalencia no nivel da palabra. I.4.2 Equivalencia por encima do nivel da palabra. I.4.3 Equivalencia gramatical. I.4.4. Equivalencia textual. I.4.5. Equivalencia pragmática. I.5. Tipos de textos, tipos de traducións. I.5.1. A traducción literaria. I.5.2. A tradución xornalística. I.5.3. A tradución científico-técnica. I.5.4. Outras traducións. I.6. A tradución modernizadora e adaptadora. I.7. Evaluación e crítica de textos traducidos ao inglés. |
II. A tradución no ámbito do español | II.1. A tradución especializada II.1.1. Introdución. As linguas de especialidade. Terminoloxía II.1.2. Dicionarios e repertorios. Bases de datos terminolóxicas II.2. Tradución con apoio informático II.2.1. A tradución automática e a tradución asistida por ordenador II.2.2. Ferramentas informáticas. Memorias de tradución. Corpus paralelos II.3. A tradución ao español II.3.1. Documentación para a tradución ao español II.3.2. Métodos de tradución do inglés ao español |
III. A tradución no ámbito do galego | III.1. A tradución literaria III.1.1. Cuestións preliminares e conceptos básicos III.1.2. Trazos constitutivos dunha tradución literaria III.1.3. A autotradución literaria III.1.4. Tradución, versión, apropiación creativa III.2. A tradución de textos poéticos III.2.1. Cuestións xerais e metodolóxicas III.2.2. Aspectos formais: ritmo e rima, o simbolismo fónico etc. III.3. A tradución ao galego III.4. Valoración e crítica da tradución literaria |