Estudo e práctica da tradución de textos diversos (español-inglés, inglés-español, galego-inglés, inglés-galego).
Plan de continxencia
1.Modificacións nos contidos Non se modifican. 2.Metodoloxías
*Metodoloxías docentes que se manteñen Actividades iniciais, lecturas e traballos tutelados, no seu caso.
*Metodoloxías docentes que se modifican Sesións presenciais (maxistrais e obradoiros), que pasan a ser telemáticas no mesmo horario, vía Moodle e Teams. Modificase a proba final que pasa a ser a distancia e asíncrona, a través de Moodle.
3.Mecanismos de atención personalizada ao alumnado Moodle, Teams e Correo Electrónico. 4.Modificacións na avaliación: Proba escrita asíncrona a través de Moodle, mantendo a estrutura orixinal do exame. A porcentaxe do exame será do 40 por cento da nota final, o 60 proporcionalmente para os obradoiros e o traballo tutelado. Nestes obradoiros haberá exercicios e actividades propostas. Observacións de avaliación: Ningunha. 5.Modificacións da bibliografía ou webgrafía Non se modifica. Facilitaranse textos en formato electrónico sempre que sexa posible
(*)A Guía docente é o documento onde se visualiza a proposta académica
da UDC. Este documento é público e non se pode modificar, salvo casos excepcionais baixo a revisión do
órgano competente dacordo coa normativa vixente que establece o proceso de elaboración de guías