Datos Identificativos 2015/16
Asignatura (*) Características diferenciales del subtitulado intralingüístico para sordos Código 613436012
Titulación
Mestrado Universitario en Lingüística e as súas Aplicacións
Descriptores Ciclo Periodo Curso Tipo Créditos
Máster Oficial 2º cuatrimestre
Primero Optativa 3
Idioma
Modalidad docente Presencial
Prerrequisitos
Departamento
Coordinador/a
Correo electrónico
Profesorado
Correo electrónico
Web
Descripción general Esta materia se concibe como un espacio didáctico que servirá al alumno, en primer lugar, para alcanzar
competencia en el proceso de elaboración de subtítulos para receptores sordos y, en segundo lugar, para
reflexionar sobre los problemas surgidos en dicho proceso, analizarlos críticamente y defender las soluciones adoptadas.

Competencias del título
Código Competencias / Resultados del título
A13 El alumnado dominará aspectos teóricos y prácticos relacionados con el subtitulado, tanto para oyentes como para sordos.
B1 El alumnado desarrollará habilidades cognitivas avanzadas (capacidad de síntesis, análisis y pensamiento crítico) relacionadas con el desarrollo y la creación de un perfil investigador.
B3 El alumnado aprenderá a aprender, de forma autónoma, como base de su futura actividad investigadora.
B5 El alumnado adquirirá capacidad para concebir y diseñar proyectos de investigación con rigor académico.

Resultados de aprendizaje
Resultados de aprendizaje Competencias / Resultados del título
Que el alumno conozca las bases teórico-prácticas del subtitulado como paso previo al objetivo que centra este curso: el conocimiento de las características diferenciales del subtitulado para personas con déficit auditivo. AI13
Que el estudiante se familiarice y aprenda a manejar programas informáticos de subtitulado. AI13
Que el alumno pueda llevar a cabo con éxito todas las fases del proceso subtitulador: localización de los subtítulos, adaptación y lanzamiento de los mismos. AI13
Que el alumno sepa analizar y defender críticamente su trabajo con el apoyo de fuentes de consulta apropiadas. BI1
BI3
BI5

Contenidos
Tema Subtema
1. Introducción al subtitulado 1.1. Definición
1.2. Etapas
1.3. La práctica subtituladora
2. Características diferenciales del subtitulado para sordos
2.1. El receptor sordo
2.2. Definición y orígenes
2.3. Estado de la cuestión en España
2.4. Tipos de subtítulos para sordos
2.5. La práctica subtituladoras para sordos: dimensiones técnica,
ortotipográfica y lingüística
3. Prácticas de subtitulado 3. Prácticas de subtitulado

Planificación
Metodologías / pruebas Competencias / Resultados Horas lectivas (presenciales y virtuales) Horas trabajo autónomo Horas totales
Sesión magistral 8 28 36
Prácticas a través de TIC 5 12 17
Actividades iniciales 2 0 2
Trabajos tutelados 0 19 19
 
Atención personalizada 1 0 1
 
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías Descripción
Sesión magistral En las sesiones magistrales se explicarán los puntos teóricos que, a continuación, se ejercitarán mediante prácticas fuera y dentro del aula. Es fundamental que dichos puntos teóricos sean estudiados y asimilados por el estudiante.
Prácticas a través de TIC En las prácticas, el estudiante aprenderá a manejar el programa de subtitulado y pondrá en práctica lo explicado en las sesiones magistrales.
Actividades iniciales La primera sesión presencial de esta materia se dedicará a explicar con detalle los objetivos que se pretenden alcanzar, el temario, la forma en que se desarrollará la docencia y los procedimientos de evaluación.
Trabajos tutelados Los estudiantes llevarán a cabo un encargo de subtitulado en grupo que supondrá la puesta
en práctica de todos los contenidos analizados a lo largo del curso. Dicho trabajo consistirá
en un encargo de trabajo simulado o real (ej: subtitulado de cortometrajes realizados por los
alumnos del C. S. de Producción de audiovisuales, radio y espectáculos; subtitulado de una película para un ciclo organizado por el ayuntaminento de Vigo, subtitulado de un capítulo de una serie infantil que se usará como material didáctico en los colegios en donde hay niños sordos escolarizados, etc.) junto con un análisis crítico y apoyado en fuentes de autoridad en sps de los problemas surgidos y de las estrategias de resolución aplicadas.

Atención personalizada
Metodologías
Prácticas a través de TIC
Descripción
En las sesiones prácticas, el alumno recibirá atención personalizada para resolver cualquier duda
sobre el programa informático y sobre la puesta en práctica de todo el proceso de elaboración de
los subtítulos para sordos.

Evaluación
Metodologías Competencias / Resultados Descripción Calificación
Trabajos tutelados Los estudiantes llevarán a cabo un encargo de subtitulado en grupo que supondrá la puesta en práctica de todos los contenidos analizados a lo largo del curso. Dicho trabajo consistirá en un encargo de trabajo simulado o real (ej: subtitulado de cortometrajes realizados por los alumnos del C. S. de Producción de audiovisuales, radio y espectáculos; subtitulado de una película para un ciclo organizado por el ayuntaminento de Vigo, subtitulado de un capítulo de una serie infantil que se usará como material didáctico en los colegios en donde hay niños sordos escolarizados, etc.) junto con un análisis crítico y apoyado en fuentes de autoridad en sps de los problemas surgidos y de las estrategias de resolución aplicadas. 100
 
Observaciones evaluación
Si la calificación obtenida en el encargo de subtitulado junto con su análisis crítico es no apta, o bien el trabajo se podrá rehacer siguiendo las correcciones y propuestas de mejora realizadas por las profesoras, en cuyo caso la nota máxima que se obtendrá será 5 (Apto), o bien se llevará a cabo un nuevo encargo, que se calificará de 0 a 10.

Fuentes de información
Básica

Aenor. 2003. Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR.

Neves, J. y L. Lorenzo, 2007, “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”, Trans. Revista de traductología, 95-114.

Orero, P.; A. Pereira y F. Utray, 2007, “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”, Trans. Revista de traductología, 31-44.

Pereira, A., 2005, “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España”, Quaderns, 12, 161-172.

Pereira, A. y L. Lorenzo, 2005, “Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”, Puentes, 6, 21-26.

La bibliografía se completará en clase.

AUNQUE NO ES NECESARIO SABER SUBTITULAR, PUES SE DARÁN LAS NOCIONES ESENCIALES AL INICIO DEL CURSO, ES IMPRESCINDIBLE QUE LOS ALUMNOS HAYAN LEÍDO ANTES DE SU COMIENZO EL LIBRO DE DÍAZ CINTAS (2003), TEORÍA YPRÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN, BARCELONA: ARIEL.

Complementária


Recomendaciones
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Asignaturas que continúan el temario

Otros comentarios


(*) La Guía Docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la UDC. Este documento es público y no se puede modificar, salvo cosas excepcionales bajo la revisión del órgano competente de acuerdo a la normativa vigente que establece el proceso de elaboración de guías