Identifying Data 2015/16
Subject (*) Características diferenciais do subtitulado intralingüístico para xordos Code 613436012
Study programme
Mestrado Universitario en Lingüística e as súas Aplicacións
Descriptors Cycle Period Year Type Credits
Official Master's Degree 2nd four-month period
First Optativa 3
Language
Teaching method Face-to-face
Prerequisites
Department
Coordinador
E-mail
Lecturers
E-mail
Web
General description Esta materia se concibe como un espacio didáctico que servirá al alumno, en primer lugar, para alcanzar
competencia en el proceso de elaboración de subtítulos para receptores sordos y, en segundo lugar, para
reflexionar sobre los problemas surgidos en dicho proceso, analizarlos críticamente y defender las soluciones adoptadas.

Study programme competencies
Code Study programme competences
A13 O alumnado dominará aspectos teóricos e prácticos relacionados co subtitulado, tanto para oíntes como para xordos.
B1 O alumnado desenvolverá habilidades cognitivas avanzadas (capacidade de síntese, análise e pensamento crítico) relacionadas co desenvolvemento e a creación dun perfil investigador.
B3 O alumnado aprenderá a aprender, de forma autónoma, como base da súa futura actividade investigadora.
B5 O alumnado adquirirá capacidade para concibir e deseñar proxectos de investigación con rigor académico.

Learning aims
Learning outcomes Study programme competences
Que el alumno conozca las bases teórico-prácticas del subtitulado como paso previo al objetivo que centra este curso: el conocimiento de las características diferenciales del subtitulado para personas con déficit auditivo. AR13
Que el estudiante se familiarice y aprenda a manejar programas informáticos de subtitulado. AR13
Que el alumno pueda llevar a cabo con éxito todas las fases del proceso subtitulador: localización de los subtítulos, adaptación y lanzamiento de los mismos. AR13
Que el alumno sepa analizar y defender críticamente su trabajo con el apoyo de fuentes de consulta apropiadas. BR1
BR3
BR5

Contents
Topic Sub-topic
1. Introducción al subtitulado 1.1. Definición
1.2. Etapas
1.3. La práctica subtituladora
2. Características diferenciales del subtitulado para sordos
2.1. El receptor sordo
2.2. Definición y orígenes
2.3. Estado de la cuestión en España
2.4. Tipos de subtítulos para sordos
2.5. La práctica subtituladoras para sordos: dimensiones técnica,
ortotipográfica y lingüística
3. Prácticas de subtitulado 3. Prácticas de subtitulado

Planning
Methodologies / tests Competencies Ordinary class hours Student’s personal work hours Total hours
Guest lecture / keynote speech 8 28 36
ICT practicals 5 12 17
Introductory activities 2 0 2
Supervised projects 0 19 19
 
Personalized attention 1 0 1
 
(*)The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies Description
Guest lecture / keynote speech En las sesiones magistrales se explicarán los puntos teóricos que, a continuación, se ejercitarán mediante prácticas fuera y dentro del aula. Es fundamental que dichos puntos teóricos sean estudiados y asimilados por el estudiante.
ICT practicals En las prácticas, el estudiante aprenderá a manejar el programa de subtitulado y pondrá en práctica lo explicado en las sesiones magistrales.
Introductory activities La primera sesión presencial de esta materia se dedicará a explicar con detalle los objetivos que se pretenden alcanzar, el temario, la forma en que se desarrollará la docencia y los procedimientos de evaluación.
Supervised projects Los estudiantes llevarán a cabo un encargo de subtitulado en grupo que supondrá la puesta
en práctica de todos los contenidos analizados a lo largo del curso. Dicho trabajo consistirá
en un encargo de trabajo simulado o real (ej: subtitulado de cortometrajes realizados por los
alumnos del C. S. de Producción de audiovisuales, radio y espectáculos; subtitulado de una película para un ciclo organizado por el ayuntaminento de Vigo, subtitulado de un capítulo de una serie infantil que se usará como material didáctico en los colegios en donde hay niños sordos escolarizados, etc.) junto con un análisis crítico y apoyado en fuentes de autoridad en sps de los problemas surgidos y de las estrategias de resolución aplicadas.

Personalized attention
Methodologies
ICT practicals
Description
En las sesiones prácticas, el alumno recibirá atención personalizada para resolver cualquier duda
sobre el programa informático y sobre la puesta en práctica de todo el proceso de elaboración de
los subtítulos para sordos.

Assessment
Methodologies Competencies Description Qualification
Supervised projects Los estudiantes llevarán a cabo un encargo de subtitulado en grupo que supondrá la puesta en práctica de todos los contenidos analizados a lo largo del curso. Dicho trabajo consistirá en un encargo de trabajo simulado o real (ej: subtitulado de cortometrajes realizados por los alumnos del C. S. de Producción de audiovisuales, radio y espectáculos; subtitulado de una película para un ciclo organizado por el ayuntaminento de Vigo, subtitulado de un capítulo de una serie infantil que se usará como material didáctico en los colegios en donde hay niños sordos escolarizados, etc.) junto con un análisis crítico y apoyado en fuentes de autoridad en sps de los problemas surgidos y de las estrategias de resolución aplicadas. 100
 
Assessment comments
Si la calificación obtenida en el encargo de subtitulado junto con su análisis crítico es no apta, o bien el trabajo se podrá rehacer siguiendo las correcciones y propuestas de mejora realizadas por las profesoras, en cuyo caso la nota máxima que se obtendrá será 5 (Apto), o bien se llevará a cabo un nuevo encargo, que se calificará de 0 a 10.

Sources of information
Basic

Aenor. 2003. Norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto. Madrid: AENOR.

Neves, J. y L. Lorenzo, 2007, “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”, Trans. Revista de traductología, 95-114.

Orero, P.; A. Pereira y F. Utray, 2007, “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”, Trans. Revista de traductología, 31-44.

Pereira, A., 2005, “El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España”, Quaderns, 12, 161-172.

Pereira, A. y L. Lorenzo, 2005, “Evaluamos la norma UNE 153010: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”, Puentes, 6, 21-26.

La bibliografía se completará en clase.

AUNQUE NO ES NECESARIO SABER SUBTITULAR, PUES SE DARÁN LAS NOCIONES ESENCIALES AL INICIO DEL CURSO, ES IMPRESCINDIBLE QUE LOS ALUMNOS HAYAN LEÍDO ANTES DE SU COMIENZO EL LIBRO DE DÍAZ CINTAS (2003), TEORÍA YPRÁCTICA DE LA SUBTITULACIÓN, BARCELONA: ARIEL.

Complementary


Recommendations
Subjects that it is recommended to have taken before

Subjects that are recommended to be taken simultaneously

Subjects that continue the syllabus

Other comments


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.