Datos Identificativos 2015/16
Asignatura (*) Comunicación interlingüística e intercultural: la traducción Código 613436027
Titulación
Mestrado Universitario en Lingüística e as súas Aplicacións
Descriptores Ciclo Periodo Curso Tipo Créditos
Máster Oficial 1º cuatrimestre
Primero Optativa 3
Idioma
Modalidad docente Presencial
Prerrequisitos
Departamento
Coordinador/a
Correo electrónico
Profesorado
Correo electrónico
Web
Descripción general A finalidade desta materia é analizar aquelas cuestións que serviron para configurar a tradución como actividade interlingüística e intercultural diferenciada e dotala de medios de análises e contidos propios. Presentaranse os principais problemas aos que se enfrentan os traductores e abordaranse cuestións de naturaleza didáctica.

Competencias del título
Código Competencias del título
A3 El alumnado conocerá las corrientes actuales de la lingüística aplicada.
A4 El alumnado será capaz de aplicar los conocimientos lingüísticos a la práctica.
A5 El alumnado adquirirá habilidades necesarias para analizar e investigar los mecanismos de los procesos de comunicación.
B1 El alumnado desarrollará habilidades cognitivas avanzadas (capacidad de síntesis, análisis y pensamiento crítico) relacionadas con el desarrollo y la creación de un perfil investigador.
B2 El alumnado será capaz de integrar conocimientos de campos de estudio diversos.
B3 El alumnado aprenderá a aprender, de forma autónoma, como base de su futura actividad investigadora.
B4 El alumnado será capaz de aplicar sus conocimientos y habilidades en la resolución de problemas en entornos nuevos o no familiares en contextos interdisciplinares.
B5 El alumnado adquirirá capacidad para concebir y diseñar proyectos de investigación con rigor académico.
B6 El alumnado desarrollará habilidades de gestión de la información para propósitos académicos y de investigación (identificación y acceso a bibliografía, utilización apropiada de recursos y equipamientos, utilización de tecnología para registrar datos, manejo de bases de datos, etc.).
B7 El alumnado adquirirá capacidad de organizar el trabajo, planificar y gestionar el tiempo y resolver problemas de forma efectiva.
B8 El alumnado será capaz de comunicar oralmente y por escrito con claridad los conocimientos teóricos y aplicados del campo de estudio tanto a audiencias expertas como no expertas.
C6 Valorar críticamente el conocimiento, la tecnología y la información disponible para resolver los problemas con los que deben enfrentarse.
C8 Valorar la importancia que tiene la investigación, la innovación y el desarrollo tecnológico en el avance socioeconómico y cultural de la sociedad.

Resultados de aprendizaje
Resultados de aprendizaje Competencias del título
O alumnado coñecerá as correntes actuais da lingüística aplicada AI3
BI1
BI2
BI3
BI8
O alumnado será capaz de aplicar os coñecementos lingüísticos á práctica. AI4
BI4
BI5
BI8
O alumnado adquirirá habilidades necesarias para analizar e investigar os mecanismos dos procesos de comunicación. AI5
BI1
BI2
BI3
BI4
BI5
BI6
BI7
BI8
CM6
CM8

Contenidos
Tema Subtema
1. Definición e delimitación da tradución 1.1. Concepto de tradución
1.2. Hacia unha definición de tradución
1.3. Elementos necesarios para traducir

2. Principais enfoques teóricos
2.1. A reflexión teórice en tradución
2.2. Enfoques principais
3. A noción de equivalencia
3.2. Diversificación do concepto
3.3. Críticas e alternativas
4. Tipoloxías e xéneros textuais en tradución 4.1. Propostas desde a teoría da tradución
4.2. Estado da cuestión e alternativas
5. O proceso tradutor
5.1. Modelos de explicación
5.2. Unidades de tradución
6. Didáctica da tradución
6.1 Características da docencia universitaria
6.2. Tradución pedagóxica e tradución profesional
6.3. Didáctica da tradución profesional: orixe e orientacións
6.4. Deseño da docencia

Planificación
Metodologías / pruebas Competéncias Horas presenciales Horas no presenciales / trabajo autónomo Horas totales
Sesión magistral 11 14 25
Discusión dirigida 4 4 8
Actividades iniciales 1 0 1
Trabajos tutelados 0 40 40
 
Atención personalizada 1 0 1
 
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías Descripción
Sesión magistral Sesións presenciais de exposición por parte da profesora dos contidos da materia obxecto de estudo.
Servirán para:
a) introducir e presentar as diferentes unidades do programa
b) sistematizar aspectos e problemas abordados
c) propor puntos de debate
d) establecer as directrices e guiar as actividades a desenvolver polos estudantes.
Discusión dirigida Sesións presenciais participativas nas que se debatirá sobre determinadas cuestións do programa. Terán lugar en combinación coas clases maxistrais.
Actividades iniciales Sesión presencial na que:

1) preséntanse os diferentes aspectos da materia en relación con: contidos, planificación e metodoloxía docente e sistema de avaliación;

2) resólvense posibles dúbidas en relación con estas cuestións.
Trabajos tutelados Metodoloxía deseñada para promover a aprendizaxe autónoma dos estudantes, baixo a tutela da profesora. Este sistema de ensino baséase en dous elementos básicos: a aprendizaxe independente dos estudantes e o seguimento desa aprendizaxe polo profesor-titor.

Atención personalizada
Metodologías
Trabajos tutelados
Descripción
As diferentes actividades propostas implican unha atención personalizada que se realiza nas sesións presenciais ou nas tutorías. O seguimento do curso realizarase así mesmo mediante tutorías personalizadas vía telemática. Para facilitar o seguimento do curso, parte dos contidos do mesmo estarán dispoñibles na plataforma TEMA (http://faitic.uvigo.es)
A docente tratará de sistematizar as dúbidas, as preguntas individuais e ofrecer respostas para o conxunto do grupo de maneira que se garanta o acceso á información e ao ensino/aprendizaxe.

Evaluación
Metodologías Competéncias Descripción Calificación
Trabajos tutelados Actividades relacionadas con cada uno de los bloques del programa. 80
Sesión magistral Asistencia e participación. 10
Discusión dirigida Valorarase a pertinencia das intervencións. 10
 
Observaciones evaluación

Fuentes de información
Básica

BASSNETT-McGUIRE, S. 1991. Translation Studies, Londres/Nueva York: Routledge (ed. revisada).

HURTADO ALBIR, A. 2001.Traducción y Traductología, Madrid: Cátedra.

KIRALY, D.C.2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education, Manchester: St. Jerome.

SÁNCHEZ TRIGO, E. 2002.Teoría de la traducción: convergencias y divergencias, Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.

SNELL-HORNBY, M. 2006. The turns of Translation Studies. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

NOTA: Nas clases entregarase unha bibliografía complementaria e específica por temas.

Complementária


Recomendaciones
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente

Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente

Asignaturas que continúan el temario

Otros comentarios


(*) La Guía Docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la UDC. Este documento es público y no se puede modificar, salvo cosas excepcionales bajo la revisión del órgano competente de acuerdo a la normativa vigente que establece el proceso de elaboración de guías