Competencias del título |
Código
|
Competencias / Resultados del título
|
A1 |
Conocer y aplicar los métodos y las técnicas de análisis lingüístico y literario. |
A4 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua gallega. |
A5 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua gallega. |
A6 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua inglesa. |
A12 |
Conocer los principios teóricos básicos de la traducción directa e inversa y ser capaz de ponerlos en práctica. |
B1 |
Utilizar los recursos bibliográficos, las bases de datos y las herramientas de búsqueda de información. |
B2 |
Manejar herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas. |
B3 |
Adquirir capacidad de autoformación. |
B4 |
Ser capaz de comunicarse de manera efectiva en cualquier entorno. |
B5 |
Relacionar los conocimientos con los de otras áreas y disciplinas. |
B6 |
Tener capacidad de organizar el trabajo, planificar y gestionar el tiempo y resolver problemas de forma efectiva. |
B10 |
Comportarse con ética y responsabilidad social como ciudadano/a y profesional. |
C1 |
Expresarse correctamente, tanto de forma oral como escrita, en las lenguas oficiales de la comunidad autónoma. |
C2 |
Dominar la expresión y la comprensión de forma oral y escrita de un idioma extranjero. |
C3 |
Utilizar las herramientas básicas de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) necesarias para el ejercicio de su profesión y para el aprendizaje a lo largo de su vida. |
Resultados de aprendizaje |
Resultados de aprendizaje |
Competencias / Resultados del título |
Reconocer las características particulares de textos de tipo diverso y resolver las dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar la traducción (entendida como disciplina y también como práctica) dentro de un contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traducciones directas e inversas en español, gallego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Conocer las peculiaridades traductológicas de las lenguas inglesa, gallega y española. |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar las tareas de manera eficiente y en los plazos exigidos. |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente en la clase. |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar y disfrutar de la diversidad lingüística y cultural manifiesta en nuestra titulación. |
|
B10
|
|
Contenidos |
Tema |
Subtema |
I. La traducción en el ámbito del inglés |
I.1. Introducción: ¿Qué es el lenguaje? ¿Qué es la cultura? ¿Qué es la traducción?
I.2. Traducción como proceso, como producto y como función
I.3. Métodos de traducción:
I.3.1. Normas básicas para el "buen" traductor y para la "buena" traducción.
I.3.2. Breve historia de los métodos de traducción en el ámbito del inglés.
I.4. El polémico concepto de equivalencia
I.5. Tipos de textos, tipos de traducciones: literatura, música, textos de los mass-media, publicidad audiovisual, etc.
I.6. Traducción y cultura: la perspectiva funcional
I.7. Traducción y textos audiovisuales: doblaje y subtitulación
I.8. Traducción e interpretación
I.9. Evaluación y crítica de textos traducidos.
|
II. La traducción en el ámbito del gallego |
II.1. La traducción literaria
II.1.1 Cuestiones preliminares y conceptos básicos
II.1.2. Trazos constitutivos de una traducción literaria
II.1.3. La autotraducción literaria
II.1.4. Traducción, versión, apropiación creativa
II.2. La traducción de textos poéticos
II.2.1. Cuestiones generales y metodológicas
II.2.2. Aspectos formales: ritmo y rima, el simbolismo fónico, etc.
II.3. La traducción al gallego
II.4. Valoración y crítica de la traducción literaria
|
III. La traducción en el ámbito del español |
III.1. La traducción especializada
III.1.1. Introducción. Las lenguas de especialidad. Terminología
III.1.2. Diccionarios y repertorios. Bases de datos terminológicas
III.2. Traducción con apoyo informático
III.2.1. La traducción automática y la traducción asistida por ordenador
III.2.2. Herramientas informáticas. Memorias de traducción. Corpus paralelos
III.3. La traducción al español
III.3.1. Documentación para la traducción al español
III.3.2. Métodos de traducción del inglés al español
|
Planificación |
Metodologías / pruebas |
Competencias / Resultados |
Horas lectivas (presenciales y virtuales) |
Horas trabajo autónomo |
Horas totales |
Actividades iniciales |
B4 C1 |
0.5 |
0 |
0.5 |
Sesión magistral |
A12 B5 |
20.5 |
30 |
50.5 |
Taller |
B2 B6 C3 |
19.5 |
30 |
49.5 |
Trabajos tutelados |
B1 B2 B3 |
1 |
8 |
9 |
Presentación oral |
A12 B2 B4 B10 C2 |
0.5 |
2 |
2.5 |
Lecturas |
B6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Prueba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
15 |
18 |
|
Atención personalizada |
|
5 |
0 |
5 |
|
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías |
Metodologías |
Descripción |
Actividades iniciales |
En la primera clase se realizarán varias actividades relacionadas con las lenguas y la traducción. Estas pruebas ayudarán al profesorado a determinar la competencia y los intereses de los estudiantes en relación con la traducción. |
Sesión magistral |
El profesorado comenzará cada tema con una exposición oral de los conceptos teóricos más relevantes y sus posibilidades de aplicación a la práctica. |
Taller |
En los grupos medianos y pequeños el alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas y libres de traducción, individuales y en grupo, exposiciones, debates, solución de problemas, etc.) bajo la supervisión del profesorado. |
Trabajos tutelados |
Ejercicios relacionados con la traducción, supervisados por el profesorado, individuales o en grupo, realizados en la clase y/o fuera de ella. |
Presentación oral |
Una prueba oral en la que los alumnos muestren sus habilidades comunicativas. |
Lecturas |
Lecturas relacionadas con la traducción. |
Prueba mixta |
Se realizará una prueba final en la fecha oficial de junio en la que se evaluará la competencia en traducción de cada estudiante. |
Atención personalizada |
Metodologías
|
Presentación oral |
Trabajos tutelados |
Taller |
|
Descripción |
Además de la supervisión directa del trabajo del alumnado en las aulas en los grupos medianos y pequeños, el profesorado cuenta con tutorías semanales y anima al alumnado a hacer uso de ellas. |
|
Evaluación |
Metodologías
|
Competencias / Resultados |
Descripción
|
Calificación
|
Taller |
B2 B6 C3 |
El 25% correspondiente a inglés consistirá en:
1. Una traducción individual del inglés al español (10%)
2. Una traducción en grupo (de 4 a 6 persoas) del español al inglés (10%)
3. Este trabajo en grupo tendrá que ser expuesto oralmente en el aula (5%)
________________________________
El 12,5% correspondiente a español consistirá en:
Ejercicios y actividades de traducción inglés-español realizados en el aula, individuales y en grupo, supervisados por el profesorado, que indicará en cada caso el peso que tienen dentro de este porcentaje de la nota.
________________________________
El 12,5% correspondiente a gallego consistirá en:
Una actividad individual de traducción que será indicada y supervisada por el profesorado. |
50 |
Prueba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
El examen tendrá tres partes: una traducción al inglés (25%), una traducción al gallego (12,5%) y una traducción al español (12,5%). Se deberá obtener una calificación mínima de 4 sobre 10 en cada una de estas partes para aprobar el examen |
50 |
|
Observaciones evaluación |
-Todos los trabajos y actividades deberán ser entregados en tiempo y forma. -Cualquier falta a la honorabilidad académica (por ej., plagio, copia) supondrá la descalificación automática de las actividades. -Tanto la asistencia como la participación significativa en clase será valorada por el profesorado. -En la oportunidad de julio se realizará la prueba mixta correspondiente al 50% de la calificación. También se deberán entregar las actividades correspondientes (50%). - En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones de la parte de inglés correspondientes al trabajo individual y en grupo mediante actividades equivalentes que habrá que entregar al profesorado correspondiente antes de la fecha del examen oficial. -En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones y ejercicios de la parte de español mediante actividades equivalentes que se ofrecerán a través de la plataforma Moodle. -Los/las alumnos/as que no se presenten a la prueba mixta de junio o julio recibirán la calificación de NP si no entregaron más del 50% de actividades durante el curso. -Los/las estudiantes matriculados/as a tiempo parcial que tengan concedida la dispensa académica deberán ponerse en contacto con el profesorado de la asignatura lo antes posible para determinar las formas de evaluación de cada parte. -El alumnado con discapacidad podrá pedir asesoramiento al profesorado y a la Unidad de Atención a la Diversidad (ADI): www.udc.es/cufie/uadi (ext. 5622; email: adi@udc.es).
|
Fuentes de información |
Básica
|
Xosé Manuel fernández Castro e Luciano Rodríguez (Eds.) (2008). Cadernos de Mariñán 3. V Encontro de Escritores Galegos. Ámbitos da Tradución. A Coruña. Deputación Provincial
Brian Mott y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Antoine Berman (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Yves Boonefoy (2002). La traducción de Poesía. Valencia. Pre-Textos
Paolo Valesio e Rafael-Jose Díaz (Eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife. U.I.M.P.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Javier Gómez-Montero (Ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid. Visor Libros
Jordi Doce (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Paul Ricoeur (2005). Sobre la traducción. Barcelona. Paidós
Joaquín García Palacios y M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
María del Carmen África Vidal Claramonte (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca. Colegio de España
Susan Bassnet & André Lefevere (Eds.) (1995). Translation, History and Culture. London. Cassell |
Otras fuentes de información Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998. Bernal Merino, Miguel Ángel. La
traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los
medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción
filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002. Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009. Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: Universidad Jaume I, 2012. Merino, Raquel et al., eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005. VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001. Además, a lo largo del curso se utilizará la plataforma Moodle para distribuir materiales diversos.
|
Complementária
|
|
|
Recomendaciones |
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente |
|
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
|
Asignaturas que continúan el temario |
|
|