Competencias do título |
Código
|
Competencias / Resultados do título
|
Resultados de aprendizaxe |
Resultados de aprendizaxe |
Competencias / Resultados do título |
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galega e española |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente na clase |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifestas na nosa titulación |
|
B10
|
|
Contidos |
Temas |
Subtemas |
I. A tradución no ámbito do inglés |
I.1. Introdución: Que é a linguaxe? Que é a cultura? Que é a tradución?
I.2. Tradución como proceso, como produto e como función
I.3. Métodos de tradución:
I.3.1. Normas básicas para o "bo" tradutor e para a "boa" tradución.
I.3.2. Breve historia dos métodos de tradución no ámbito do inglés.
I.4. O polémico concepto de equivalencia
I.5. Tipos de textos, tipos de traducións: literatura, música, textos dos mass-media, publicidad audiovisual, etc.
I.6. Tradución e cultura: a perspectiva funcional
I.7. Tradución e textos audiovisuais: dobraxe e subtitulación
I.8. Tradución e interpretación
I.9. Evaluación e crítica de textos traducidos. |
II. A tradución no ámbito do galego |
II.1. A tradución literaria
II.1.1 Cuestións preliminares e conceptos básicos
II.1.2. Trazos constitutivos dunha tradución literaria
II.1.3. A autotradución literaria
II.1.4. Tradución, versión, apropiación creativa
II.2. A tradución de textos poéticos
II.2.1. Cuestións xerais e metodolóxicas
II.2.2. Aspectos formais: ritmo e rima, o simbolismo fónico etc.
II.3. A tradución ao galego
II.4. Valoración e crítica da tradución literaria |
III. A tradución no ámbito do español |
III.1. A tradución especializada
III.1.1. Introdución. As linguas de especialidade. Terminoloxía
III.1.2. Dicionarios e repertorios. Bases de datos terminolóxicas
III.2. Tradución con apoio informático
III.2.1. A tradución automática e a tradución asistida por ordenador
III.2.2. Ferramentas informáticas. Memorias de tradución. Corpus paralelos
III.3. A tradución ao español
III.3.1. Documentación para a tradución ao español
III.3.2. Métodos de tradución do inglés ao español |
Planificación |
Metodoloxías / probas |
Competencias / Resultados |
Horas lectivas (presenciais e virtuais) |
Horas traballo autónomo |
Horas totais |
Actividades iniciais |
B4 C1 |
0.5 |
0 |
0.5 |
Sesión maxistral |
A12 B5 |
20.5 |
30 |
50.5 |
Obradoiro |
B2 B6 C3 |
19.5 |
30 |
49.5 |
Traballos tutelados |
B1 B2 B3 |
1 |
8 |
9 |
Presentación oral |
A12 B2 B4 B10 C2 |
0.5 |
2 |
2.5 |
Lecturas |
B6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
15 |
18 |
|
Atención personalizada |
|
5 |
0 |
5 |
|
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado |
Metodoloxías |
Metodoloxías |
Descrición |
Actividades iniciais |
Na primeira sesión realizaranse varias actividades relacionadas coas linguas e a tradución. Estas probas axudarán ao profesorado a determinar a competencia e os intereses dos estudantes en relación coa materia. |
Sesión maxistral |
Comezarase cada tema cunha exposición oral dos conceptos teóricos máis relevantes e as súas posibilidades de aplicación á práctica. |
Obradoiro |
Nos grupos medianos e pequenos o alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas e libres de tradución, individuais e en grupo, exposicións, debates, solución de problemas etc.) baixo a supervisión do profesorado. |
Traballos tutelados |
Exercicios relacionados coa tradución, supervisados polo profesorado, individuais ou en grupo, realizados nas aulas e/ou fóra delas. |
Presentación oral |
Proba oral na que o alumnado amose as súas habilidades comunicativas. |
Lecturas |
Lecturas relacionadas coa tradución. |
Proba mixta |
Haberá unha proba final na data oficial en xuño. Nela avaliarase a competencia de cada estudante na tradución. |
Atención personalizada |
Metodoloxías
|
Obradoiro |
Traballos tutelados |
Presentación oral |
|
Descrición |
Ademais da supervisión directa do traballo do alumnado nas aulas nos grupos medianos e pequenos, o profesorado conta con titorías semanais e animan ao alumnado a facer uso delas. |
|
Avaliación |
Metodoloxías
|
Competencias / Resultados |
Descrición
|
Cualificación
|
Obradoiro |
B2 B6 C3 |
O 25% correspondente a inglés consistirá en:
1. Unha tradución individual do inglés ao español (10%)
2. Unha tradución en grupo (de 4 a 6 persoas) do español ao inglés (10%)
3. Este traballo en grupo terá que ser exposto oralmente na aula (5%)
________________________________
O 12,5% correspondente a español consistirá en:
Exercicios e actividades de tradución inglés-español realizados na aula, individuais e en grupo, supervisados polo profesorado, que indicará en cada caso o peso que teñen dentro desta porcentaxe da nota.
________________________________
O 12,5% correspondente a galego consistirá en:
Unha actividade individual de tradución que será indicada e supervisada polo profesorado. |
50 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
O exame terá tres partes: unha tradución ao inglés (25%), unha tradución ao galego (12,5%) e unha tradución ao español (12,5%). Deberase acadar unha cualificación mínima de 4 sobre 10 en cada unha destas partes para aprobar o exame. |
50 |
|
Observacións avaliación |
-Todos os traballos e actividades deberán ser entregados en tempo e forma. -Calquera falta á honorabilidade académica (e.g. plaxio, copia) suporá a descalificación automática das actividades e o suspenso da materia.
-Tanto a asistencia como a participación significativa na aula será valorada polo profesorado.
-Na oportunidade de xullo e na convocatoria adiantada de decembro realizarase a proba mixta e entregaranse as actividades equivalentes aos obradoiros. -Na oportunidade de xullo recuperaranse as traducións da parte de inglés correspondentes ao traballo individual e en grupo mediante actividades equivalentes que haberá que entregar ao profesorado correspondente antes da data do exame oficial. -Na oportunidade de xullo recuperarase a tradución da parte de galego mediante unha actividade equivalente que será disponibilizada na plataforma Moodle. -Na oportunidade de xullo recuperaranse as traducións e exercicios da parte de español non superadas mediante actividades equivalentes que se ofertarán a través da plataforma Moodle. -Os/As alumnos/as que non se presenten á proba mixta acadarán a cualificación de NP -Os/as estudantes matriculados/as a tempo parcial que teñan concedida a dispensa académica deberán poñerse en contacto cos profesores o antes posible para determinar as formas de avaliación en cada parte. -O alumnado con discapacidade poderá pedir asesoramento ao profesorado e á Unidade de Atención á Diversidade (ADI): http://www.udc.es/cufie/adi/ (tel. 881015622; email: adi@udc.es).
|
Fontes de información |
Bibliografía básica
|
Xosé Manuel Fernández Castro e Luciano Rodríguez (Eds.) (2008). Cadernos de Mariñán 3. V Encontro de Escritores Galegos. Ámbitos da Tradución. A Coruña. Deputación Provincial
Brian Mott y Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Antoine Berman (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Yves Boonefoy (2002). La traducción de Poesía. Valencia. Pre-Textos
Paolo Valesio e Rafael-Jose Díaz (Eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife. U.I.M.P.
Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Javier Gómez-Montero (Ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid. Visor Libros
Jordi Doce (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Paul Ricoeur (2005). Sobre la traducción. Barcelona. Paidós
Joaquín García Palacios y M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
María del Carmen África Vidal Claramonte (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca. Colegio de España
Susan Bassnet & André Lefevere (Eds.) (1995). Translation, History and Culture. London. Cassell |
Outras fontes de información: Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998. Bernal Merino, Miguel Ángel. La
traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los
medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción
filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002. Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009. Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: universidad Jaume I, 2012. Merino, Raquel et al, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005. VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.
Ao longo do curso utilizarase a plataforma Moodle para distribuír materiais diversos. |
Bibliografía complementaria
|
|
|
Recomendacións |
Materias que se recomenda ter cursado previamente |
|
Materias que se recomenda cursar simultaneamente |
|
Materias que continúan o temario |
|
|