Competencias do título |
Código
|
Competencias / Resultados do título
|
A1 |
Coñecer e aplicar os métodos e as técnicas de análise lingüística e literaria. |
A4 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua galega. |
A5 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua española. |
A6 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua inglesa. |
A12 |
Coñecer os principios teóricos básicos da tradución directa e inversa e ser capaz de poñelos en práctica. |
B1 |
Utilizar os recursos bibliográficos, as bases de datos e as ferramentas de busca de información. |
B2 |
Manexar ferramentas, programas e aplicacións informáticas específicas. |
B3 |
Adquirir capacidade de autoformación. |
B4 |
Ser capaz de comunicarse de maneira efectiva en calquera contorno. |
B5 |
Relacionar os coñecementos cos doutras áreas e disciplinas. |
B6 |
Ter capacidade de organizar o traballo, planificar e xestionar o tempo e resolver problemas de forma efectiva. |
B10 |
Comportarse con ética e responsabilidade social como cidadán/á e profesional. |
C1 |
Expresarse correctamente, tanto de forma oral coma escrita, nas linguas oficiais da comunidade autónoma. |
C2 |
Dominar a expresión e a comprensión de forma oral e escrita dun idioma estranxeiro. |
C3 |
Utilizar as ferramentas básicas das tecnoloxías da información e as comunicacións (TIC) necesarias para o exercicio da súa profesión e para a aprendizaxe ao longo da súa vida. |
Resultados de aprendizaxe |
Resultados de aprendizaxe |
Competencias / Resultados do título |
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de tradución que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar a tradución (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traducións directas e inversas en español, galego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galega e española. |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos. |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente na clase. |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidade lingüística e cultural manifesta na nosa titulación |
|
B10
|
|
Contidos |
Temas |
Subtemas |
I. A tradución no ámbito do inglés |
I.1. Introdución: Que é a linguaxe? Que é a cultura? Que é a tradución?
I.2. Tradución como proceso, como produto e como función
I.3. Métodos de tradución:
I.3.1. Normas básicas para o "bo" tradutor e para a "boa" tradución.
I.3.2. Breve historia dos métodos de tradución no ámbito do inglés.
I.4. O polémico concepto de equivalencia
I.5. Tipos de textos, tipos de traducións: literatura, música, textos dos mass-media, publicidad audiovisual, etc.
I.6. Tradución e cultura: a perspectiva funcional
I.7. Tradución e textos audiovisuais: dobraxe e subtitulación
I.8. Tradución e interpretación
I.9. Evaluación e crítica de textos traducidos. |
II. A tradución no ámbito do español |
II.1. A tradución especializada
II.1.1. Introdución. As linguas de especialidade. Terminoloxía
II.1.2. Dicionarios e repertorios. Bases de datos terminolóxicas
II.2. Tradución con apoio informático
II.2.1. A tradución automática e a tradución asistida por ordenador
II.2.2. Ferramentas informáticas. Memorias de tradución. Corpus paralelos
II.3. A tradución ao español
II.3.1. Documentación para a tradución ao español
II.3.2. Métodos de tradución do inglés ao español |
III. A tradución no ámbito do galego |
III.1. A tradución literaria
III.1.1 Cuestións preliminares e conceptos básicos
III.1.2. Trazos constitutivos dunha tradución literaria
III.1.3. A autotradución literaria
III.1.4. Tradución, versión, apropiación creativa
III.2. A tradución de textos poéticos
III.2.1. Cuestións xerais e metodolóxicas
III.2.2. Aspectos formais: ritmo e rima, o simbolismo fónico etc.
III.3. A tradución ao galego
III.4. Valoración e crítica da tradución literaria |
Planificación |
Metodoloxías / probas |
Competencias / Resultados |
Horas lectivas (presenciais e virtuais) |
Horas traballo autónomo |
Horas totais |
Actividades iniciais |
B4 C1 |
0.5 |
0 |
0.5 |
Sesión maxistral |
A12 B5 |
20.5 |
30 |
50.5 |
Obradoiro |
B2 B6 C3 |
19.5 |
30 |
49.5 |
Traballos tutelados |
B1 B2 B3 |
1 |
8 |
9 |
Presentación oral |
A12 B2 B4 B10 C2 |
0.5 |
2 |
2.5 |
Lecturas |
B6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
15 |
18 |
|
Atención personalizada |
|
5 |
0 |
5 |
|
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado |
Metodoloxías |
Metodoloxías |
Descrición |
Actividades iniciais |
Na primeira sesión realizaranse varias actividades relacionadas coas linguas e coa tradución. Estas probas axudarán ao profesorado a determinar a competencia e os intereses dos estudantes en relación coa materia. |
Sesión maxistral |
Comezarase cada tema cunha exposición oral dos conceptos teóricos máis relevantes e as súas posibilidades de aplicación á práctica. |
Obradoiro |
Nos grupos medianos e pequenos o alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas e libres de tradución, individuais e en grupo, exposicións, debates, solución de problemas etc.) baixo a supervisión do profesorado. |
Traballos tutelados |
Exercicios relacionados coa tradución, supervisados polo profesorado, individuais ou en grupo, realizados nas aulas e/ou fóra delas. |
Presentación oral |
Proba oral na que o alumnado amose as súas habilidades comunicativas. |
Lecturas |
Lecturas relacionadas coa tradución. |
Proba mixta |
Haberá unha proba final na data oficial en xuño. Nela avaliarase a competencia de cada estudante na tradución. |
Atención personalizada |
Metodoloxías
|
Presentación oral |
Traballos tutelados |
Obradoiro |
|
Descrición |
Ademais da supervisión directa do traballo do alumnado nas aulas nos grupos medianos e pequenos, o profesorado conta con titorías semanais e animan ao alumnado a facer uso delas. |
|
Avaliación |
Metodoloxías
|
Competencias / Resultados |
Descrición
|
Cualificación
|
Obradoiro |
B2 B6 C3 |
O 25% correspondente a inglés consistirá en:
1. Unha tradución individual do inglés ao español (10%)
2. Unha tradución en grupo (de 4 a 6 persoas) do español ao inglés (10%)
3. Este traballo en grupo terá que ser exposto oralmente na aula (5%)
________________________________
O 12,5% correspondente a español consistirá en:
Exercicios e actividades de tradución inglés-español realizados na aula, individuais e en grupo, supervisados polo profesorado, que indicará en cada caso o peso que teñen dentro desta porcentaxe da nota.
________________________________
O 12,5% correspondente a galego consistirá en:
Unha actividade individual de tradución que será indicada e supervisada polo profesorado. |
50 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
O exame terá tres partes: unha tradución ao inglés (25%), unha tradución ao español (12,5%) e unha tradución ao galego (12,5%). Deberase acadar unha cualificación mínima de 4 sobre 10 en cada unha destas partes para aprobar o exame. |
50 |
|
Observacións avaliación |
-Todos os traballos e actividades deberán ser entregados en tempo e forma. -Calquera falta á honorabilidade académica (e.g. plaxio, copia) suporá a descalificación automática das actividades e o suspenso da materia. -Tanto a asistencia como a participación significativa na aula será valorada polo profesorado. -Na oportunidade de xullo e na convocatoria adiantada de decembro realizarase a proba mixta e entregaranse as actividades equivalentes aos obradoiros. - Na oportunidade de xullo recuperaranse as traducións da parte de inglés correspondentes ao traballo individual e en grupo mediante actividades equivalentes que haberá que entregar ao profesorado correspondente antes da data do exame oficial. - Na oportunidade de xullo recuperaranse as traducións e exercicios da parte de español non superadas mediante actividades equivalentes que se ofertarán a través da plataforma Moodle. - Na oportunidade de xullo recuperarase a tradución da parte de
galego mediante unha actividade equivalente que será disponibilizada na
plataforma Moodle. -Os/As alumnos/as que non se presenten á proba mixta acadarán a cualificación de NP -Os/as estudantes matriculados/as a tempo parcial que teñan concedida a dispensa académica deberán poñerse en contacto cos profesores o antes posible para determinar as formas de avaliación en cada parte. -O alumnado con discapacidade poderá pedir asesoramento ao profesorado e á Unidade de Atención á Diversidade (ADI): http://www.udc.es/cufie/adi/ (tel. 881015622; email: adi@udc.es).
|
Fontes de información |
Bibliografía básica
|
Mott, Brian & Mateo, Marta (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Berman, Antoine (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Boonefoy, Yves (2002). La traducción de Poesía. Valencia. Pre-Textos
Valesio, Paolo & Díaz, Rafael-José (eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife. U.I.M.P.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Gómez-Montero, Javier (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid. Visor Libros
Doce, Jordi (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Barcelona. Paidós
García Palacios, Joaquín & Fuentes Morán, Mª Teresa (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca. Colegio de España
Bassnet, Susan & Lefevere, André (eds.) (1995). Translation, History and Culture. London. Cassell |
Outras fontes de información: Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998. Bernal Merino, Miguel Ángel. La
traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los
medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción
filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002. Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009. Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: universidad Jaume I, 2012. Merino, Raquel et al, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005. VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001. Ao longo do curso utilizarase a plataforma Moodle para distribuír materiais diversos.
|
Bibliografía complementaria
|
|
|
Recomendacións |
Materias que se recomenda ter cursado previamente |
|
Materias que se recomenda cursar simultaneamente |
|
Materias que continúan o temario |
|
|