Competencias del título |
Código
|
Competencias del título
|
A1 |
Conocer y aplicar los métodos y las técnicas de análisis lingüístico y literario. |
A4 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua gallega. |
A5 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua gallega. |
A6 |
Tener un dominio instrumental avanzado oral y escrito de la lengua inglesa. |
A12 |
Conocer los principios teóricos básicos de la traducción directa e inversa y ser capaz de ponerlos en práctica. |
B1 |
Utilizar los recursos bibliográficos, las bases de datos y las herramientas de búsqueda de información. |
B2 |
Manejar herramientas, programas y aplicaciones informáticas específicas. |
B3 |
Adquirir capacidad de autoformación. |
B4 |
Ser capaz de comunicarse de manera efectiva en cualquier entorno. |
B5 |
Relacionar los conocimientos con los de otras áreas y disciplinas. |
B6 |
Tener capacidad de organizar el trabajo, planificar y gestionar el tiempo y resolver problemas de forma efectiva. |
B10 |
Comportarse con ética y responsabilidad social como ciudadano/a y profesional. |
C1 |
Expresarse correctamente, tanto de forma oral como escrita, en las lenguas oficiales de la comunidad autónoma. |
C2 |
Dominar la expresión y la comprensión de forma oral y escrita de un idioma extranjero. |
C3 |
Utilizar las herramientas básicas de las tecnologías de la información y las comunicaciones (TIC) necesarias para el ejercicio de su profesión y para el aprendizaje a lo largo de su vida. |
Resultados de aprendizaje |
Resultados de aprendizaje |
Competencias del título |
Reconocer las características particulares de textos de tipo diverso y resolver las dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar la traducción (entendida como disciplina y también como práctica) dentro de un contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traducciones directas e inversas en español, gallego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Conocer las peculiaridades traductológicas de las lenguas inglesa, gallega y española. |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar las tareas de manera eficiente y en los plazos exigidos. |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente en la clase. |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar y disfrutar de la diversidad lingüística y cultural manifiesta en nuestra titulación. |
|
B10
|
|
Contenidos |
Tema |
Subtema |
I. La traducción en el ámbito del inglés |
I.1. Introducción a las técnicas de traducción.
I.2. Traducción e interculturalidad.
I.3. Métodos de traducción:
I.3.1. Breve historia dos métodos de traducción en el ámbito del inglés.
I.4. La equivalencia translémica.
1.4.1 Equivalencia en el nivel de la palabra.
1.4.2 Equivalencia por encima del nivel de la palabra.
1.4.3 Equivalencia gramatical.
1.4.4. Equivalencia textual.
1.4.5. Equivalencia pragmática.
I.5. Tipos de textos, tipos de traducións.
1.5.1. La traducción literaria.
1.5.2. La traducción periodística.
1.5.3. La traducción científico-técnica.
1.5.4. La traducción audiovisual. Subtitulación.
1.5.5 . Otras traducciones.
1.6. La traducción modernizadora y adaptadora.
I.7. Traducción e interpretación
I.8. Evaluación y crítica de textos traducidos. |
II. La traducción en el ámbito del español |
II.1. La traducción especializada
II.1.1. Introducción. Las lenguas de especialidad. Terminología
II.1.2. Diccionarios y repertorios. Bases de datos terminológicas
II.2. Traducción con apoyo informático
II.2.1. La traducción automática y la traducción asistida por ordenador
II.2.2. Herramientas informáticas. Memorias de traducción. Corpus paralelos
II.3. La traducción al español
II.3.1. Documentación para la traducción al español
II.3.2. Métodos de traducción del inglés al español
|
III. La traducción en el ámbito del gallego |
III.1. La traducción literaria
III.1.1 Cuestiones preliminares y conceptos básicos
III.1.2. Trazos constitutivos de una traducción literaria
III.1.3. La autotraducción literaria
III.1.4. Traducción, versión, apropiación creativa
III.2. La traducción de textos poéticos
III.2.1. Cuestiones generales y metodológicas
III.2.2. Aspectos formales: ritmo y rima, el simbolismo fónico, etc.
III.3. La traducción al gallego
III.4. Valoración y crítica de la traducción literaria
|
Planificación |
Metodologías / pruebas |
Competéncias |
Horas presenciales |
Horas no presenciales / trabajo autónomo |
Horas totales |
Actividades iniciales |
B4 C1 |
0.5 |
0 |
0.5 |
Sesión magistral |
A12 B5 |
20.5 |
30 |
50.5 |
Taller |
B2 B6 C3 |
19.5 |
30 |
49.5 |
Trabajos tutelados |
B1 B2 B3 |
1 |
8 |
9 |
Presentación oral |
A12 B2 B4 B10 C2 |
0.5 |
2 |
2.5 |
Lecturas |
B6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Prueba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
15 |
18 |
|
Atención personalizada |
|
5 |
0 |
5 |
|
(*)Los datos que aparecen en la tabla de planificación són de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías |
Metodologías |
Descripción |
Actividades iniciales |
En la primera clase se realizarán varias actividades relacionadas con las lenguas y la traducción. Estas pruebas ayudarán al profesorado a determinar la competencia y los intereses de los estudiantes en relación con la traducción. |
Sesión magistral |
El profesorado comenzará cada tema con una exposición oral de los conceptos teóricos más relevantes y sus posibilidades de aplicación a la práctica. |
Taller |
En los grupos medianos y pequeños el alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas y libres de traducción, individuales y en grupo, exposiciones, debates, solución de problemas, etc.) bajo la supervisión del profesorado. |
Trabajos tutelados |
Ejercicios relacionados con la traducción, supervisados por el profesorado, individuales o en grupo, realizados en la clase y/o fuera de ella. |
Presentación oral |
Una prueba oral en la que los alumnos muestren sus habilidades comunicativas. |
Lecturas |
Lecturas relacionadas con la traducción. |
Prueba mixta |
Se realizará una prueba final en la fecha oficial de junio en la que se evaluará la competencia en traducción de cada estudiante. |
Atención personalizada |
Metodologías
|
Presentación oral |
Trabajos tutelados |
Taller |
|
Descripción |
Además de la supervisión directa del trabajo del alumnado en las aulas en los grupos medianos y pequeños, el profesorado cuenta con tutorías semanales y anima al alumnado a hacer uso de ellas. |
|
Evaluación |
Metodologías
|
Competéncias |
Descripción
|
Calificación
|
Taller |
B2 B6 C3 |
El 25% correspondiente a inglés consistirá en
1. Una traducción individual del inglés al español (10%)
2. Una traducción en grupo (de 4 a 6 persoas) del español al inglés (10%)
3. Este trabajo en grupo tendrá que ser expuesto oralmente en el aula (5%)
________________________________
El 12,5% correspondiente a español consistirá en
Ejercicios y actividades de traducción inglés-español realizados en el aula, individuales y en grupo, supervisados por el profesorado, que indicará en cada caso el peso que tienen dentro de este porcentaje de la nota.
________________________________
El 12,5% correspondiente a gallego consistirá en
Una actividad individual de traducción que será indicada y supervisada por el profesorado. |
50 |
Prueba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
El examen tendrá tres partes: una traducción al inglés (25%), una traducción al español (12,5%) y una traducción al gallego (12,5%). Se deberá obtener una calificación mínima de 4 sobre 10 en cada una de estas partes para aprobar el examen |
50 |
|
Observaciones evaluación |
-Todos los trabajos y actividades deberán ser entregados en tiempo y forma. -Cualquier falta a la honorabilidad académica (por ej., plagio, copia) supondrá la descalificación automática de las actividades y el suspenso en la asignatura. -Tanto la asistencia como la participación significativa en clase será valorada por el profesorado. -En la oportunidad de julio y en la convocatoria adelantada de diciembre se realizará la prueba mixta y se entregarán las actividades equivalentes a los talleres. -En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones de la parte de inglés correspondientes al trabajo individual y en grupo mediante actividades equivalentes que habrá que entregar al profesorado correspondiente antes de la fecha del examen oficial. -En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones y ejercicios de la parte de español mediante actividades equivalentes que se ofrecerán a través de la plataforma Moodle. -En la oportunidad de julio se recuperará la traducción de la parte de
gallego mediante una actividad equivalente que se pondrá a disposición
en la plataforma Moodle. -Los/las alumnos/as que no se presenten a la prueba mixta recibirán la calificación de NP -Los/las estudiantes matriculados/as a tiempo parcial que tengan concedida la dispensa académica deberán ponerse en contacto con el profesorado de la asignatura lo antes posible para determinar las formas de evaluación de cada parte. -El alumnado con discapacidad podrá pedir asesoramiento al profesorado y a la Unidad de Atención a la Diversidad (ADI): http://www.udc.es/cufie/adi/ (tel.881015622; email: adi@udc.es). Más sobre los plagios
En esta asignatura podría emplearse la herramienta Turnitin en la evaluación de los trabajos y las actividades. Atendiendo a las recomendaciones de la Junta de Facultad, se añade el siguiente texto que deberá ser tenido en cuenta por los estudantes: Turnitin es una aplicación de uso para el profesorado con la finalidad de revisar porciones de texto procedentes de otros textos y señalar su procedencia. Esta herramienta puede reconocer trabajos previamente presentados en esta o en otras universidades, incluso del mismo estudiante. Si esta circunstancia se produjese se entenderá como contraria a la honestidad académica y se aplicará la Normativa académica de evaluaciones, de cualificaciones y de reclamaciones en la evaluación.
|
Fuentes de información |
Básica
|
Mott, Brian & Mateo, Marta (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Martí Ferriol, José Luis & Ana Muñoz Miguel (2012). Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: Universidad Jaume I
Marset Mabel, Richard (2009). La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch
Ávila, Alejandro (1998). La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS
Berman, Antoine (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Bernal Merino, Miguel Ángel (2002). La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Alicante: Universidad de Alicante
Bonnefoy, Yves (2002). La traducción de Poesía. Valencia: Pre-Textos
Valesio, Paolo & Díaz, Rafael-José (eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife: U.I.M.P.
Gonzalo García, Consuelo & García Yebra, Valentín (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Gómez-Montero, Javier (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros
Doce, Jordi (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid: Círculo de Bellas Artes
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Barcelona: Paidós
García Palacios, Joaquín & Fuentes Morán, Mª Teresa (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
VV.AA. (2001). Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, deconstrucción. Salamanca: Colegio de España
Bassnet, Susan & Lefevere, André (eds.) (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell
Merino, Raquel et al (2005). Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco |
A lo largo del curso se utilizará la plataforma Moodle para distribuir materiales diversos. |
Complementária
|
|
|
Recomendaciones |
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente |
|
Asignaturas que se recomienda cursar simultáneamente |
|
Asignaturas que continúan el temario |
|
|