Competencias do título |
Código
|
Competencias / Resultados do título
|
Resultados de aprendizaxe |
Resultados de aprendizaxe |
Competencias / Resultados do título |
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de tradución que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galega e española |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente na clase |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifesta na nosa titulación |
|
B10
|
|
Contidos |
Temas |
Subtemas |
I. Tradución no ámbito dos Estudos Ingleses
|
I.1. Introdución ás técnicas de tradución.
I.2. Tradución e interculturalidade.
I.3. Técnicas e problemas de tradución ao inglés:
I.4. A equivalencia translémica.
I.4.1 Equivalencia no nivel da palabra.
I.4.2 Equivalencia por encima do nivel da palabra.
I.4.3 Equivalencia gramatical.
I.4.4. Equivalencia textual.
I.4.5. Equivalencia pragmática.
I.5. Tipos de textos, tipos de traducións.
I.6. A tradución modernizadora e adaptadora.
I.7. Evaluación e crítica de textos traducidos ao inglés. |
II. A tradución no ámbito do español |
II.1. A tradución especializada
II.1.1. Introdución. As linguas de especialidade. Terminoloxía
II.1.2. Dicionarios e repertorios. Bases de datos terminolóxicas
II.2. Tradución con apoio informático
II.2.1. A tradución automática e a tradución asistida por ordenador
II.2.2. Ferramentas informáticas. Memorias de tradución. Corpus paralelos
II.3. A tradución ao español
II.3.1. Documentación para a tradución ao español
II.3.2. Métodos de tradución do inglés ao español |
III. A tradución no ámbito do galego |
III.1. A tradución literaria
III.1.1. Cuestións preliminares e conceptos básicos
III.1.2. Trazos constitutivos dunha tradución literaria
III.1.3. A autotradución literaria
III.1.4. Tradución, versión, apropiación creativa
III.2. A tradución de textos poéticos
III.2.1. Cuestións xerais e metodolóxicas
III.2.2. Aspectos formais: ritmo e rima, o simbolismo fónico etc.
III.3. A tradución ao galego
III.4. Valoración e crítica da tradución literaria |
Planificación |
Metodoloxías / probas |
Competencias / Resultados |
Horas lectivas (presenciais e virtuais) |
Horas traballo autónomo |
Horas totais |
Actividades iniciais |
B3 B5 B6 B10 |
0.5 |
1 |
1.5 |
Sesión maxistral |
A1 A12 B3 B5 |
22.5 |
30 |
52.5 |
Obradoiro |
B2 B4 B6 C3 |
21 |
40 |
61 |
Lecturas |
B1 B3 B6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Traballos tutelados |
A4 A5 A6 C2 C1 |
0 |
15 |
15 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
0 |
3 |
|
Atención personalizada |
|
2 |
0 |
2 |
|
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado |
Metodoloxías |
Metodoloxías |
Descrición |
Actividades iniciais |
Na primeira sesión realizaranse varias actividades relacionadas coas linguas e coa tradución. Estas probas axudarán ao profesorado a determinar a competencia e os intereses dos estudantes en relación coa materia. |
Sesión maxistral |
Comezarase cada tema cunha exposición oral dos conceptos teóricos máis relevantes e as súas posibilidades de aplicación á práctica. |
Obradoiro |
Nos grupos medianos e pequenos o alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas e libres de tradución, individuais e en grupo, exposicións, debates, solución de problemas etc.) baixo a supervisión do profesorado. |
Lecturas |
Lecturas relacionadas coa tradución. |
Traballos tutelados |
Traballos dirixidos polo profesor dun xeito individualizado. |
Proba mixta |
Haberá unha proba final na data oficial en xuño. Nela avaliarase a competencia de cada estudante na tradución e na teoría sobre tradución. |
Atención personalizada |
Metodoloxías
|
Obradoiro |
Traballos tutelados |
|
Descrición |
Ademais da supervisión directa do traballo do alumnado nas aulas nos grupos interactivos e TGR, o profesorado conta con titorías semanais, máis o contacto e mail, e anima ao alumnado a facer uso delas. |
|
Avaliación |
Metodoloxías
|
Competencias / Resultados |
Descrición
|
Cualificación
|
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
O exame terá CATRO partes: unha tradución ao inglés (20%), unha tradución ao galego (10%), unha tradución ao español (10%) e unhas preguntas sobre contidos teóricos ou teoría aplicada (10%). Deberase acadar unha cualificación mínima de 4 sobre 10 en cada unha destas catro partes para aprobar o exame. |
50 |
Obradoiro |
B2 B4 B6 C3 |
O 25% correspondente a inglés consistirá en:
1. Unha tradución individual do inglés ao español (15%)
2. Unha tradución en grupo (de 4 a 6 persoas) do español ao inglés (10%)
________________________________
O 12,5% consistirá en exercicios e actividades de tradución inglés-español realizados na aula e supervisados polo profesorado. |
37.5 |
Traballos tutelados |
A4 A5 A6 C2 C1 |
Unha actividade de tradución ao galego que será indicada e supervisada polo profesorado. |
12.5 |
|
Observacións avaliación |
-Todos os traballos e actividades deberán ser entregados en tempo e forma. -Calquera falta á honorabilidade académica (e.g. plaxio, copia) suporá a descalificación automática das actividades e o suspenso da materia. -Tanto a asistencia como a participación significativa na aula será valorada polo profesorado. -Na oportunidade de xullo e na convocatoria adiantada de decembro realizarase a proba mixta e entregaranse as actividades equivalentes aos obradoiros sinaladas polos profesores correspondentes. - Na oportunidade de xullo recuperaranse as traducións da parte de inglés correspondentes ao traballo individual e en grupo, no seu caso, mediante actividades equivalentes que se ofertarán a través da plataforma Moodle da UDC, e que haberá que entregar ao profesorado correspondente antes ou na mesma data do exame oficial. -Na oportunidade de xullo recuperaranse as actividades e exercicios da parte de español non superadas mediante actividades equivalentes que se ofertarán a través da plataforma Moodle. -Na oportunidade de xullo recuperarase o obradoiro (tradución ao galego)
mediante unha actividade equivalente que será dispoñibilizada na
plataforma Moodle. -Os/As alumnos/as que non se presenten á proba mixta acadarán a cualificación de NP (Non Presentado). -Os/as estudantes matriculados/as a tempo parcial que teñan concedida a dispensa académica deberán poñerse en contacto cos profesores o antes posible para determinar as formas de avaliación en cada parte. Os alumnos que se presentan á convocatoria adiantada de decembro avaliaranse segundo as normas especificadas para a segunda oportunidade. -O alumnado con discapacidade poderá pedir asesoramento ao profesorado e á Unidade de Atención á Diversidade (ADI): http://www.udc.es/cufie/adi/ (tel. 881015622; email: adi@udc.es). Máis sobre os plaxios
Nesta asignatura podería empregarse a ferramenta Turnitin na avaliación dos traballos e as actividades. Atendendo ás recomendacións da Xunta de Facultade, engádese o seguinte texto que deberá ser tido en conta polos estudantes: Turnitin é unha aplicación de uso para o profesorado coa finalidade de revisar porcións de texto procedentes doutros textos e sinalar a súa procedencia. Esta ferramenta pode recoñecer traballos previamente presentados nesta ou noutras universidades, incluso do mesmo estudante. Se esta circunstancia acontecese entenderase como contraria á honestidade académica e aplicarase a Normativa académica de avaliacións, de cualificacions s de reclamacións na avaliación.
|
Fontes de información |
Bibliografía básica
|
Mott, Brian & Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Berman, Antoine (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Boonefoy, Yves (2002). La traducción de Poesía. Valencia: Pre-Textos
Valesio, Paolo & Rafael-Jose Díaz (Eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife: U.I.M.P.
Gonzalo García, Consuelo & Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Gómez-Montero, Javier (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros
Doce, Jordi (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid: Círculo de Bellas Artes
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Barcelona: Paidós
García Palacios, Joaquín & M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Colegio de España
Bassnet, Susan & André Lefevere (eds.) (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell |
Outras fontes de información: Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998. Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002. Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009. Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: universidad Jaume I, 2012. Merino, Raquel et al, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005. VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001. Ao longo do curso utilizarase a plataforma Moodle para distribuir materiais diversos. Outros libros e artigos relevantes poden ser indicados polo profesor. |
Bibliografía complementaria
|
|
|
Recomendacións |
Materias que se recomenda ter cursado previamente |
|
Materias que se recomenda cursar simultaneamente |
|
Materias que continúan o temario |
|
|