Study programme competencies |
Code
|
Study programme competences / results
|
A1 |
Coñecer e aplicar os métodos e as técnicas de análise lingüística e literaria. |
A4 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua galega. |
A5 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua española. |
A6 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua inglesa. |
A12 |
Coñecer os principios teóricos básicos da tradución directa e inversa e ser capaz de poñelos en práctica. |
B1 |
Utilizar os recursos bibliográficos, as bases de datos e as ferramentas de busca de información. |
B2 |
Manexar ferramentas, programas e aplicacións informáticas específicas. |
B3 |
Adquirir capacidade de autoformación. |
B4 |
Ser capaz de comunicarse de maneira efectiva en calquera contorno. |
B5 |
Relacionar os coñecementos cos doutras áreas e disciplinas. |
B6 |
Ter capacidade de organizar o traballo, planificar e xestionar o tempo e resolver problemas de forma efectiva. |
B10 |
Comportarse con ética e responsabilidade social como cidadán/á e profesional. |
C1 |
Expresarse correctamente, tanto de forma oral coma escrita, nas linguas oficiais da comunidade autónoma. |
C2 |
Dominar a expresión e a comprensión de forma oral e escrita dun idioma estranxeiro. |
C3 |
Utilizar as ferramentas básicas das tecnoloxías da información e as comunicacións (TIC) necesarias para o exercicio da súa profesión e para a aprendizaxe ao longo da súa vida. |
Learning aims |
Learning outcomes |
Study programme competences / results |
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galega e española |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente na clase |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifestas na nosa titulación |
|
B10
|
|
Contents |
Topic |
Sub-topic |
I. Translation in the Field of English Studies |
I.1. Introduction to translation techniques.
I.2. Translation and interculturality.
I.3. Translation techniques in the field of English language.
I.4. The translemic equivalence.
I.4.1 Equivalence at the word level.
I.4.2. Equivalence above word level.
I.4.3. Grammatical equivalence.
I.4.4. Textual equivalence
I.4.5, Pragmatic equivalence.
I.5. Types of texts, types of translations.
I.6. The modernizing and adapting translation.
I.7. Evaluation and criticism of translated texts. |
II. Translation in the Field of Spanish Studies |
II.1. Specialized translation
II.1.1. Introduction. Specialized languages. Terminology
II.1.2. Dictionaries and catalogs. Terminological databases
II.2. Computer-assisted translation
II.2.1. Machine-assisted translation and computer-assisted translation
II.2.2. Computer tools. Translation memories. Parallel corpus
II.3. Translation into Spanish
II.3.1. Documentation for translation into Spanish
II.3.2. Translation methods (English into Spanish)
|
III. Translation in the Field of Galician Studies |
III.1. Literary translation
III.1.1 Preliminary issues and basic concepts
III.1.2. Features of literary translation
III.1.3. Literary self-translation
III.1.4. Translation, version and creative appropriation
III.2. Translation of poetic texts
III.2.1. Methodologies and general remarks
III.2.2. Formal aspects: rithm and rhime, phonic symbolism, etc.
III.3. Translation into Galician
III.4. Evaluation and critique of literary translation
|
Planning |
Methodologies / tests |
Competencies / Results |
Teaching hours (in-person & virtual) |
Student’s personal work hours |
Total hours |
Introductory activities |
B3 B5 B6 B10 |
0.5 |
1 |
1.5 |
Guest lecture / keynote speech |
A1 A12 B3 B5 |
22.5 |
30 |
52.5 |
Workshop |
B2 B4 B6 C3 |
21 |
40 |
61 |
Workbook |
B1 B3 B6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Supervised projects |
A4 A5 A6 C1 C2 |
0 |
15 |
15 |
Mixed objective/subjective test |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
0 |
3 |
|
Personalized attention |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*)The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies |
Methodologies |
Description |
Introductory activities |
During the first class of the semester, students will complete several activities related to language and translation. These quizzes will help professors to determine each student's linguistic competence and personal interests within translation. |
Guest lecture / keynote speech |
The professors will introduce each topic with an oral exposition to discuss the most relevant theoretical concepts and their potential and factual application in practice. |
Workshop |
Students in small and medium-sized groups will be responsible to complete several supervised tasks (individual and group translation practices, presentations, debates, problem solving, etc). |
Workbook |
Specific readings on translation. |
Supervised projects |
Supervised essays or projects on an individual basis. |
Mixed objective/subjective test |
Students will have to complete a final exam in June in order to test each student's translation competence. |
Personalized attention |
|
Description |
Besides regular supervision in the classroom, professors offer weekly office hours, and they encourage students to use them for advising purposes. |
|
Assessment |
Methodologies
|
Competencies / Results |
Description
|
Qualification
|
Workshop |
B2 B4 B6 C3 |
English part (25%):
1. Individual translation (English-Spanish): 15%
2. Group translation (4 to 6 students), as proposed by the teacher, (Spanish-English): 10%
________________________________
Spanish part (12.5%):
Supervised English-Spanish translation activities and exercises (in-class). |
37.5 |
Mixed objective/subjective test |
A1 A4 A5 A6 A12 |
The final exam will have FOUR different parts: a translation into English (20%); a translation into Galician (10%); a translation into Spanish (10%), and some theoretical questions or theory applied to texts (10%). Students will be required to get at least a 4 score (out of 10) in each of these FOUR parts in order to pass the exam. |
50 |
Supervised projects |
A4 A5 A6 C1 C2 |
A translation activity into Galician that will be supervised by the teaching staff. |
12.5 |
|
Assessment comments |
-All essays, activities and exercises must be handed in in due time and proper form. -Students
who violate University rules on academic dishonesty (plagiarism,
cheating, etc) will be subject to disciplinary penalties, including
failure of that exam, activity or failure of the whole subject. -Regular attendance and active participation is very important for the study of this subject. -Students
will be able to use the June opportunity to retake failed translations
and exercises from the Spanish section and from Spanish into English. The Spanish section professors
will publish equivalent translations and exercises in the Moodle
platform. -Students who do not attend the official exams will obtain a "Non Presentado" (absent from assessment) mark. -In
the July and December opportunities students will have to take the
Final Exam, and they will also have to hand in all the corresponding
activities from the workshop hours. - July opportunity: In order
to receive a grade for the individual and group activities done during
the semester in the English part, students are required to do equivalent
translation activities that must be handed in prior to the official
exam date. - July opportunity: In order to receive a grade for
the translations and exercises done during the semester in the Spanish
part, students are required to do equivalent exercises. The professors
will offer these exercises via the Moodle platform. -July
opportunity: In order to receive a grade for the translation assignment
done during the semester in the Galician part, students are required to
hand in an equivalent written assignment. This activity will be made
available to the students via the Moodle platform. -Those who are
officially registered as part-time students, and have been granted
permission not to attend classes, as stipulated in the regulations of
this University, will be assessed in either of the opportunities
according to the same criteria specified for the second opportunity. Students
sitting the December exam (final exam brought forward) will be assessed
according to the criteria specified for the second opportunity. -ADI
is a university office specialised in attending to members of the
university with special needs due to discapacity or other
differentiating situations with regard to the rest of the community.
Students can talk to the coordinator for more information, or contact
ADI directly at http://www.udc.es/cufie/uadi/, or by phone ext. 5622, or via email: adi@udc.es. About plagiarism In
this subject, the Turnitin tool could be used in the evaluation of
essays and activities. Based on the recommendations of the Xunta de
Facultade, the following text is added for the students' consideration:
Turnitin is an application for teachers to review parts of a text from
other texts and indicate their origin. This tool can identify papers
presented previously in this or other universities, including those
written by the same student. If this circumstance occurs, it will be
understood that it is contrary to academic honesty, and the academic
regulations for evaluations, grades, etc. will be applied.
|
Sources of information |
Basic
|
Mott, Brian & Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Baker, Mona (). In Other Words. Routledge.
Berman, Antoine (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Boonefoy, Yves (2002). La traducción de Poesía. Valencia: Pre-Textos
Valesio, Paolo & Rafael-Jose Díaz (eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife: U.I.M.P.
Gonzalo García, Consuelo & Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Gómez-Montero, Javier (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros
Doce, Jordi (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Barcelona: Paidós
García Palacios, Joaquín & M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Colegio de España
Bassnet, Susan & André Lefevere (eds.) (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell |
Other sources: Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998. Bernal Merino, Miguel Ángel. La traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002. Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009. Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: universidad Jaume I, 2012. Merino, Raquel et al., eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005. VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001. Student will have access to the course materials on the UDC moodle platform. |
Complementary
|
|
An extended bibliography will be published in the Moodle Platform. |
Recommendations |
Subjects that it is recommended to have taken before |
|
Subjects that are recommended to be taken simultaneously |
|
Subjects that continue the syllabus |
|
|