Competencias do título |
Código
|
Competencias / Resultados do título
|
A1 |
Coñecer e aplicar os métodos e as técnicas de análise lingüística e literaria. |
A4 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua galega. |
A5 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua española. |
A6 |
Ter un dominio instrumental avanzado oral e escrito da lingua inglesa. |
A12 |
Coñecer os principios teóricos básicos da tradución directa e inversa e ser capaz de poñelos en práctica. |
B1 |
Utilizar os recursos bibliográficos, as bases de datos e as ferramentas de busca de información. |
B2 |
Manexar ferramentas, programas e aplicacións informáticas específicas. |
B3 |
Adquirir capacidade de autoformación. |
B4 |
Ser capaz de comunicarse de maneira efectiva en calquera contorno. |
B5 |
Relacionar os coñecementos cos doutras áreas e disciplinas. |
B6 |
Ter capacidade de organizar o traballo, planificar e xestionar o tempo e resolver problemas de forma efectiva. |
B10 |
Comportarse con ética e responsabilidade social como cidadán/á e profesional. |
C1 |
Expresarse correctamente, tanto de forma oral coma escrita, nas linguas oficiais da comunidade autónoma. |
C2 |
Dominar a expresión e a comprensión de forma oral e escrita dun idioma estranxeiro. |
C3 |
Utilizar as ferramentas básicas das tecnoloxías da información e as comunicacións (TIC) necesarias para o exercicio da súa profesión e para a aprendizaxe ao longo da súa vida. |
Resultados de aprendizaxe |
Resultados de aprendizaxe |
Competencias / Resultados do título |
Recoñecer as características particulares de textos de tipo diverso e resolver as dificultades de traducción que son pertinentes en cada caso. |
A4 A5 A6 A12
|
|
|
Ser capaz de situar a traducción (entendida como disciplina e tamén como práctica) dentro dun contexto cultural. |
A12
|
B1 B6
|
C3
|
Ser capaz de realizar traduccións directas e inversas en español, galego e inglés. |
A4 A5 A6 A12
|
B2 B6
|
|
Coñecer as peculiaridades traductolóxicas das linguas inglesa, galega e española |
A4 A5 A6
|
B5
|
C1
|
Realizar as tarefas de maneira eficiente e nos prazos esixidos |
A1
|
B3
|
C1
|
Participar activamente na clase |
A4 A5 A6
|
B4
|
C1 C2
|
Ser capaz de apreciar, respetar e disfrutar da diversidades lingüística e cultural manifestas na nosa titulación |
|
B10
|
|
Contidos |
Temas |
Subtemas |
I. Tradución no ámbito dos Estudos Ingleses |
I.1. Introdución ás técnicas de tradución.
I.2. Tradución e interculturalidade.
I.3. Técnicas de tradución no campo da lingua inglesa.
I.4. A equivalencia transémica.
I.4.1. Equivalencia a nivel da palabra.
I.4.2. Equivalencia por encima do nivel de palabra.
I.4.3. Equivalencia gramatical.
I.4.4. Equivalencia textual
I.4.5, Equivalencia pragmática.
I.5. Tipos de textos, tipos de traducións.
I.6. A modernización e adaptación da tradución.
I.7. Avaliación e crítica dos textos traducidos.
|
II. A tradución no ámbito do español |
II.1. A tradución especializada
II.1.1. Introdución. As linguas de especialidade. Terminoloxía
II.1.2. Dicionarios e repertorios. Bases de datos terminolóxicas
II.2. Tradución con apoio informático
II.2.1. A tradución automática e a tradución asistida por ordenador
II.2.2. Ferramentas informáticas. Memorias de tradución. Corpus paralelos
II.3. A tradución ao español
II.3.1. Documentación para a tradución ao español
II.3.2. Métodos de tradución do inglés ao español |
III. A tradución no ámbito do galego |
III.1. A tradución literaria
III.1.1. Cuestións preliminares e conceptos básicos
III.1.2. Trazos constitutivos dunha tradución literaria
III.1.3. A autotradución literaria
III.1.4. Tradución, versión, apropiación creativa
III.2. A tradución de textos poéticos
III.2.1. Cuestións xerais e metodolóxicas
III.2.2. Aspectos formais: ritmo e rima, o simbolismo fónico etc.
III.3. A tradución ao galego
III.4. Valoración e crítica da tradución literaria |
Planificación |
Metodoloxías / probas |
Competencias / Resultados |
Horas lectivas (presenciais e virtuais) |
Horas traballo autónomo |
Horas totais |
Actividades iniciais |
B3 B5 B6 B10 |
0.5 |
1 |
1.5 |
Sesión maxistral |
A1 A12 B3 B5 |
30 |
16 |
46 |
Obradoiro |
B2 B4 B6 C3 |
29.5 |
18 |
47.5 |
Lecturas |
B1 B3 B6 C1 C2 |
0 |
25 |
25 |
Proba práctica |
A4 A5 A6 B2 C1 C2 |
1 |
14 |
15 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
3 |
10 |
13 |
|
Atención personalizada |
|
2 |
0 |
2 |
|
*Os datos que aparecen na táboa de planificación son de carácter orientativo, considerando a heteroxeneidade do alumnado |
Metodoloxías |
Metodoloxías |
Descrición |
Actividades iniciais |
Na primeira sesión realizaranse varias actividades relacionadas coas linguas e a tradución. Estas probas axudarán ao profesorado a determinar a competencia e os intereses dos estudantes en relación coa materia. |
Sesión maxistral |
Comezarase cada tema cunha exposición oral dos conceptos teóricos máis relevantes e as súas posibilidades de aplicación á práctica. |
Obradoiro |
Nos grupos interactivos o alumnado realizará actividades diversas (prácticas guiadas e libres de tradución, individuais e en grupo, exposicións, debates, solución de problemas etc.) baixo a supervisión do profesorado. |
Lecturas |
Lecturas relacionadas coa tradución. |
Proba práctica |
Traballos dirixidos polo profesorado dun xeito individualizado, ou prácticas de tradución. |
Proba mixta |
Haberá unha proba final na data oficial en xuño. Nela avaliarase a competencia de cada estudante na tradución. |
Atención personalizada |
|
Descrición |
Ademais da supervisión directa do traballo do alumnado nas aulas nos grupos interactivos, o profesorado conta con titorías semanais, presenciais ou por e-mail, ou vía Teams, e anima ao alumnado a facer uso delas. |
|
Avaliación |
Metodoloxías
|
Competencias / Resultados |
Descrición
|
Cualificación
|
Obradoiro |
B2 B4 B6 C3 |
O 25% correspondente a inglés consistirá en:
1. Unha tradución individual do español ao inglés (15%)
2. Unha tradución en grupo (de 4 a 6 persoas), no seu caso, do español ao inglés (10%), ou ben unha tradución individual.
________________________________
O 12,5% consistirá en exercicios e actividades de tradución inglés-español realizados na aula e supervisados polo profesorado. |
37.5 |
Proba mixta |
A1 A4 A5 A6 A12 |
O exame terá CATRO partes: unha tradución ao inglés (20%), unha tradución ao galego (10%), unha tradución ao español (10%) e unhas preguntas sobre contidos teóricos ou teoría aplicada (10%). Deberase acadar obrigatoriamente unha cualificación mínima de 4 sobre 10 en cada unha destas catro partes para aprobar o exame. |
50 |
Proba práctica |
A4 A5 A6 B2 C1 C2 |
Unha actividade de tradución ao galego que será indicada e supervisada polo profesorado. |
12.5 |
|
Observacións avaliación |
-Todos os traballos e actividades deberán ser entregados en
tempo e forma. -Calquera falta á honorabilidade académica (e.g. plaxio, copia)
suporá a descalificación automática das actividades e o suspenso da materia (0,0). -Tanto a asistencia como a participación significativa na
aula poderá ser valorada polo profesorado. -Na oportunidade de xullo e na convocatoria adiantada de
decembro realizarase a proba mixta e entregaranse as actividades equivalentes
aos obradoiros sinaladas polos profesores correspondentes. - Na oportunidade de xullo recuperaranse as traducións da parte
de inglés correspondentes ao traballo individual e en grupo, no seu caso,
mediante actividades equivalentes que se ofertarán a través da plataforma
Moodle da UDC por parte do profesor engargado desa sección da asignatura, e que haberá que entregar ao profesorado correspondente antes
ou na mesma data do exame oficial. -Na oportunidade de xullo recuperaranse as actividades e
exercicios da parte de español non superadas mediante actividades
equivalentes que se ofertarán a través da plataforma Moodle. -Na oportunidade de xullo recuperarase o obradoiro (tradución ao
galego) mediante unha actividade equivalente que será dispoñibilizada na
plataforma Moodle. -Os/As alumnos/as que non se presenten á proba mixta, en calquera convocatoria, acadarán
a cualificación de NP (Non Presentado). -Os/as estudantes matriculados/as a tempo parcial que teñan
concedida a dispensa académica deberán poñerse en contacto cos profesores o
antes posible para determinar as formas de avaliación en cada parte. Os alumnos que se presentan á convocatoria adiantada de decembro
avaliaranse segundo as normas especificadas para a segunda oportunidade. Máis sobre os plaxios Nesta asignatura podería empregarse a ferramenta Turnitin na
avaliación dos traballos e as actividades. Atendendo ás recomendacións da
Xunta de Facultade, engádese o seguinte texto que deberá ser tido en conta
polos estudantes: Turnitin é unha aplicación de uso
para o profesorado coa finalidade de revisar porcións de texto procedentes
doutros textos e sinalar a súa procedencia. Esta ferramenta pode
recoñecer traballos previamente presentados nesta ou noutras universidades,
incluso do mesmo estudante. Se esta circunstancia acontecese entenderase
como contraria á honestidade académica e aplicarase a Normativa
académica de avaliacións, de cualificacions s de reclamacións na
avaliación. Calquera caso de plaxio ou fraude académico significará un suspenso (0) na materia, tal e como aparece recollido no "Regulamento disciplinar do estudantado da UDC": "Cualificación de suspenso na convocatoria en que se cometa a falta e respecto da materia en que se cometese: o/a estudante será cualificado con “suspenso” (nota numérica 0) na convocatoria correspondente do curso académico, tanto se a comisión da falta se produce na primeira oportunidade como na segunda. Para isto, procederase a modificar a súa cualificación na acta de primeira oportunidade, se fose necesario". Diversidade: A materia poderá ser adaptada ao estudantado que precise da adopción de medidas encamiñadas ao apoio á diversidade (física, visual, auditiva, cognitiva, de aprendizaxe ou relacionada coa saúde mental). De ser o caso, deberán contactar cos servizos disponíbeis na UDC/no Centro: nos prazos oficiais estipulados de maneir previa a cada cuatrimestre académico, co a Unidade de Atención á Diversidade ( https://www.udc.es/cufie/ADI/apoioalumnado/ );no seu defecto, coa Titora ADI da Facultade de Filoloxía (no seguinte enderezo electrónico: pat.filoloxia@udc.gal ). Segundo se recolle nas distintas normativas de aplicación para a docencia universitaria deberase incorporar a perspectiva de xénero nesta materia (usarase linguaxe non sexista, utilizarase bibliografía de autores/as de ambos sexos, propiciarase a intervención en clase de alumnos e alumnas, entre outras medidas). Traballarase para identificar e modificar prexuízos e actitudes sexistas e influirase na contorna para modificalos e fomentar valores de respecto e igualdade. Deberanse detectar situacións de discriminación por razón de xénero e proporanse accións e medidas para corrixilas.
|
Fontes de información |
Bibliografía básica
|
Mott, Brian & Marta Mateo (2009). Diccionario-guía de traducción español-inglés, inglés-español. Barcelona: Universitat de Barcelona
Baker, Mona (). In Other Words. Routledge.
Berman, Antoine (2003). La prueba de lo ajeno. Cultura y traducción en la Alemania romántica. Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones
Boonefoy, Yves (2002). La traducción de Poesía. Valencia: Pre-Textos
Valesio, Paolo & Rafael-Jose Díaz (eds.) (1996). Literatura y traducción. Santa Cruz de Tenerife: U.I.M.P.
Gonzalo García, Consuelo & Valentín García Yebra (eds.) (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros
Gómez-Montero, Javier (ed.) (2008). Nuevas pautas de traducción literaria. Madrid: Visor Libros
Doce, Jordi (ed.) (2007). Poesía en Traducción. Madrid. Círculo de Bellas Artes
Ricoeur, Paul (2005). Sobre la traducción. Barcelona: Paidós
García Palacios, Joaquín & M.ª Teresa Fuentes Morán (eds.) (2002). Texto, terminología y traducción. Salamanca: Almar
Vidal Claramonte, María del Carmen África (1995). Traducción, manipulación, descontrucción. Salamanca: Colegio de España
Bassnet, Susan & André Lefevere (eds.) (1995). Translation, History and Culture. London: Cassell |
Outras fontes de información: Ávila, Alejandro. La censura del doblaje cinematográfico en España. Barcelona: CIMS, 1998. Bernal Merino, Miguel Ángel. La
traducción audiovisual: análisis práctico de la traducción para los
medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción
filológica. Alicante: Universidad de Alicante, 2002. Marset Mabel, Richard. La alegría de transformar: teorías de la traducción y teoría del doblaje audiovisual. Valencia: Tirant Lo Blanch, 2009. Martí Ferriol, José Luis y Ana Muñoz Miguel. Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol II. Valencia: Universidad Jaume I, 2012. Merino, Raquel et al, eds. Trasvases culturales: literatura, cine, traducción. Pajares: Universidad del País Vasco, 2005. VV.AA. Traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 2001.
Ao longo do curso utilizarase a plataforma Moodle para distribuír materiais diversos. |
Bibliografía complementaria
|
|
|
Recomendacións |
Materias que se recomenda ter cursado previamente |
|
Materias que se recomenda cursar simultaneamente |
|
Materias que continúan o temario |
|
|