Teaching GuideTerm Faculty of Philology |
Grao en Español: Estudos Lingüísticos e Literarios |
Subjects |
Translation Techniques |
Contents |
|
|
|
Identifying Data | 2017/18 | |||||||||||||
Subject | Translation Techniques | Code | 613G01018 | |||||||||||
Study programme |
|
|||||||||||||
Descriptors | Cycle | Period | Year | Type | Credits | |||||||||
Graduate | 2nd four-month period |
Second | Obligatoria | 6 | ||||||||||
|
Topic | Sub-topic |
I. Translation in the Field of English Studies | I.1. Introduction: What is language? What is culture? What is translation? I.2. Translation as process, as product, and as function I.3. Translation methods: I.3.1. Basic norms for a “good” translator and a “good” translation I.3.2. Brief history of translation methods in the field of English I.4. The controversial concept of equivalence I.5. Types of texts, types of translations: literature, songs, mass-media texts, audiovisual publicity, etc I.6. Translation and culture: the functional perspective |
II. Translation in the Field of Spanish Studies | II.1. Specialized translation II.1.1. Introduction. Specialized languages. Terminology II.1.2. Dictionaries and catalogs. Terminological databases II.2. Computer-assisted translation II.2.1. Machine-assisted translation and computer-assisted translation II.2.2. Computer tools. Translation memories. Parallel corpus II.3. Translation into Spanish II.3.1. Documentation for translation into Spanish II.3.2. Translation methods (English into Spanish) |
III. Translation in the Field of Galician Studies | III.1. Literary translation III.1.1 Preliminary issues and basic concepts III.1.2. Features of literary translation III.1.3. Literary self-translation III.1.4. Translation, version and creative appropriation III.2. Translation of poetic texts III.2.1. Methodologies and general remarks III.2.2. Formal aspects: rithm and rhime, phonic symbolism, etc. III.3. Translation into Galician III.4. Evaluation and critique of literary translation |
|