Teaching GuideTerm Faculty of Philology |
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios |
Free election credit |
Translation Techniques |
Contents |
|
|
|
Identifying Data | 2018/19 | |||||||||||||
Subject | Translation Techniques | Code | 613G01018 | |||||||||||
Study programme |
|
|||||||||||||
Descriptors | Cycle | Period | Year | Type | Credits | |||||||||
Graduate | 2nd four-month period |
Second | Obligatory | 6 | ||||||||||
|
Topic | Sub-topic |
I. Translation in the Field of English Studies | I.1. Introduction to translation techniques. I.2. Translation and interculturality. I.3. Translation methods: I.3.2. Methods of translation in the field of English language. I.4. The translemic equivalence. 1.4.1 Equivalence at the word level. 1.4.2 Equivalence above word level. 1.4.3 Grammatical equivalence. 1.4.4. Textual equivalence 1.4.5, Pragmatic equivalence. I.5. Types of texts, types of translations. 1.5.1. The literary translation. 1.5.2. The journalistic translation. 1.5.3. The scientific-technical translation. 1.5.4. The audiovisual translation. Subtitling 1.5.5. Other translations 1.6. The modernizing and adapting translation. I.7. Translation and interpretation I.8. Evaluation and criticism of translated texts. |
II. Translation in the Field of Spanish Studies | II.1. Specialized translation II.1.1. Introduction. Specialized languages. Terminology II.1.2. Dictionaries and catalogs. Terminological databases II.2. Computer-assisted translation II.2.1. Machine-assisted translation and computer-assisted translation II.2.2. Computer tools. Translation memories. Parallel corpus II.3. Translation into Spanish II.3.1. Documentation for translation into Spanish II.3.2. Translation methods (English into Spanish) |
III. Translation in the Field of Galician Studies | III.1. Literary translation III.1.1 Preliminary issues and basic concepts III.1.2. Features of literary translation III.1.3. Literary self-translation III.1.4. Translation, version and creative appropriation III.2. Translation of poetic texts III.2.1. Methodologies and general remarks III.2.2. Formal aspects: rithm and rhime, phonic symbolism, etc. III.3. Translation into Galician III.4. Evaluation and critique of literary translation |
|