Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios |
Asignaturas |
Técnicas de Traducción |
Evaluación |
|
|
|
Datos Identificativos | 2019/20 | |||||||||||||
Asignatura | Técnicas de Traducción | Código | 613G03018 | |||||||||||
Titulación |
|
|||||||||||||
Descriptores | Ciclo | Periodo | Curso | Tipo | Créditos | |||||||||
Grado | 2º cuatrimestre |
Segundo | Obligatoria | 6 | ||||||||||
|
Metodologías | Competencias / Resultados | Descripción | Calificación |
Prueba mixta | A1 A4 A5 A6 A12 | El examen tendrá CUATRO partes: una traducción al inglés (20%), una traducción al gallego (10%), una traducción al español (10%) y unas preguntas sobre contenidos teóricos o teoría aplicada (10%). Se deberá obtener una calificación mínima de 4 sobre 10 en cada una de estas partes para aprobar el examen | 50 |
Taller | B6 B2 C3 | El 25% correspondiente a inglés consistirá en: 1. Una traducción individual del inglés al español (15%) 2. Una traducción en grupo (de 4 a 6 personas) del español al inglés (10%) ________________________________ El 12,5% correspondiente a español consistirá en ejercicios y actividades de traducción inglés-español realizados en el aula, supervisados por el profesorado, que indicará en cada caso el peso que tienen dentro de este porcentaje de la nota. ________________________________ El 12,5% correspondiente a gallego consistirá en una actividad de traducción que será indicada y supervisada por el profesorado. ________________________________ |
50 |
Observaciones evaluación | |||
-Todos los trabajos y actividades deberán ser entregados en tiempo y forma. -Cualquier falta a la honorabilidad académica (por ej., plagio, copia) supondrá la descalificación automática de las actividades y el suspenso en la asignatura. -Tanto la asistencia como la participación significativa en clase será valorada por el profesorado. -En la oportunidad de julio y en la convocatoria adelantada de diciembre se realizará la prueba mixta y se entregarán las actividades equivalentes a los talleres. -En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones de la parte de inglés correspondientes al trabajo individual y en grupo mediante actividades equivalentes que habrá que entregar al profesorado correspondiente antes de la fecha del examen oficial. -En la oportunidad de julio se recuperará la traducción de la parte de gallego mediante una actividad equivalente que se pondrá a disposición en la plataforma Moodle. -En la oportunidad de julio se recuperarán las traducciones y ejercicios de la parte de español mediante actividades equivalentes que se ofrecerán a través de la plataforma Moodle. -Los/las alumnos/as que no se presenten a la prueba mixta recibirán la calificación de NP. -Los/las estudiantes matriculados/as a tiempo parcial que tengan concedida la dispensa académica deberán ponerse en contacto con el profesorado de la asignatura lo antes posible para determinar las formas de evaluación de cada parte. -Los alumnos que se presentana la convocatoria adelantada de diciembre se evaluarán según las normas especificadas para la segunda oportunidad. -El alumnado con discapacidad podrá pedir asesoramiento al profesorado y a la Unidad de Atención a la Diversidad (ADI): http://www.udc.es/cufie/adi/ (tel. 881015622; email: adi@udc.es). Acerca de los plagios. En esta asignatura, la herramienta Turnitin podría usarse en la evaluación de trabajos y actividades. Con base en las recomendaciones de la Xunta de Facultade, se agrega el siguiente texto que los estudiantes deben tener en cuenta: Turnitin es una aplicación para que los profesores revisen partes del texto de otros textos e indiquen su origen. Esta herramienta puede reconocer trabajos presentados anteriormente en esta u otras universidades, incluidos aquellos escritos por el mismo alumno. Si se produce esta circunstancia, se entenderá que es contraria a la honestidad académica y se aplicará a los reglamentos académicos para las evaluaciones, calificaciones y reclamaciones en la evaluación. |
|