Estudio y práctica de la traducción de textos diversos (español-inglés, inglés-español, gallego-inglés, inglés-gallego).
Plan de contingencia
1. Modificaciones en los contenidos
No se modifican.
2. Metodologías
*Metodologías docentes que se mantienen
Actividades iniciales, lecturas y trabajos tutelados.
*Metodologías docentes que se modifican
Sesiones presenciales (magistrales y talleres), que pasan a ser telemáticas en el mismo horario, vía Moodle y Teams. Se modifica la prueba final, que pasa a ser a distancia y asíncrona, a través de Moodle.
3. Mecanismos de atención personalizada al alumnado
Moodle, Teams y correo electrónico.
4. Modificacines en la evaluación
Prueba mixta: Prueba escrita asíncrona a través de Moodle, manteniendo la estructura original del examen. El porcentaje asignado a la prueba mixta será del 40 por ciento da nota final, el 60 %, proporcionalmente, para los talleres y el trabajo tutelado.
*Observaciones de evaluación:
Ninguna.
5. Modificaciones de la bibliografía o webgrafía
No se modifica. Se facilitarán textos en formato electrónico siempre que sea posible.
(*) La Guía Docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la UDC. Este documento es público y no se puede modificar, salvo cosas excepcionales bajo la revisión del órgano competente de acuerdo a la normativa vigente que establece el proceso de elaboración de guías