Teaching GuideTerm
Faculty of Philology
  Home | galego | castellano | english | A A |  
Grao en Galego e Portugués: Estudos Lingüísticos e Literarios
 Subjects
  Técnicas de Tradución
   Assessment
Methodologies Competencies Description Qualification
Workshop B2 B6 C3 English part (25%):

1. Individual translation (English-Spanish): 10%
2. Group translation (4 to 6 students) (Spanish-English): 10%
3. Oral presentation based on group translation (in class): 5%
________________________________

Spanish part (12.5%):

Supervised English-Spanish translation activities and exercises (in class), both individual and in groups. Professors will inform about the grade value of each exercise or activity.
________________________________

Galician part (12.5%):

An individual translation activity. Professors will inform about and supervise this activity.
50
Mixed objective/subjective test A1 A4 A5 A6 A12 The final exam will have three different parts: a translation into English (25%); a translation into Galician (12.5%); and a translation into Spanish (12.5%). Students will be required to get at least a 4 score (out of 10) in each of these parts in order to pass the exam. 50
 
Assessment comments

-All essays, activities and exercises must be handed in in due time and proper form. 

-Students who violate University rules on academic dishonesty (plagiarism, cheating, etc) will be subject to disciplinary penalties, including failure of that exam, activity or failure of the whole subject.

-Regular attendance and active participation is very important for the study of this subject.  

-Students will be able to use the June opportunity to retake failed translations and exercises from the Spanish section. The Spanish section professors will publish equivalent translations and exercises in the Moodle platform,

-Students who do not attend the official exams will obtain a "Non Presentado" (absent from assessment) mark. 

-In the July and December opportunities students will have to take the Final Exam, and they will also have to hand in all the corresponding activities from the workshop hours.

- July opportunity: In order to receive a grade for the individual and group activities done during the semester in the English part, students are required to do equivalent translation activities that must be handed in prior to the official exam date.  

- July opportunity:  In order to receive a grade for the translations and exercises done during the semester in the Spanish part, students are required to do equivalent exercises. The professors will offer these exercises via the Moodle platform. 

-Those who are officially registered as part-time students, and have been granted permission not to attend classes, as stipulated in the regulations of this University, will be assessed in either of the opportunities according to the same criteria specified for the second opportunity.

-ADI is a university office specialised in attending to members of the university with special needs due to discapacity or other differentiating situations with regard to the rest of the community. Students can talk to the coordinator for more information, or contact ADI directly at http://www.udc.es/cufie/uadi/, or by phone ext. 5622, or via email: adi@udc.es.

About plagiarism

In this subject, the Turnitin tool could be used in the evaluation of essays and activities. Based on the recommendations of the Xunta de Facultade, the following text is added for the students' consideration: Turnitin is an application for teachers to review parts of a text from other texts and indicate their origin. This tool can identify papers presented previously in this or other universities, including those written by the same student. If this circumstance occurs, it will be understood that it is contrary to academic honesty and will be applied to the academic regulations for evaluations, grades, etc.

Universidade da Coruña - Rúa Maestranza 9, 15001 A Coruña - Tel. +34 981 16 70 00  Soporte Guías Docentes