Teaching GuideTerm
Faculty of Philology
  Home | galego | castellano | english | A A |  
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios
 Free election credit
  Técnicas de Tradución
   Contents
Topic Sub-topic
I. Translation in the Field of English Studies I.1. Introduction: What is language? What is culture? What is translation?
I.2. Translation as process, as product, and as function
I.3. Translation methods:

I.3.1. Basic norms for a “good” translator and a “good” translation
I.3.2. Brief history of translation methods in the field of English

I.4. The controversial concept of equivalence
I.5. Types of texts, types of translations: literature, songs, mass-media texts, audiovisual publicity, etc
I.6. Translation and culture: the functional perspective
II. Translation in the Field of Galician Studies II.1. Literary translation
II.1.1 Preliminary issues and basic concepts
II.1.2. Features of literary translation
II.1.3. Literary self-translation
II.1.4. Translation, version and creative appropriation

II.2. Translation of poetic texts
II.2.1. Methodologies and general remarks
II.2.2. Formal aspects: rithm and rhime, phonic symbolism, etc.

II.3. Translation into Galician

II.4. Evaluation and critique of literary translation
III. Translation in the Field of Spanish Studies III.1. Specialized translation
III.1.1. Introduction. Specialized languages. Terminology
III.1.2. Dictionaries and catalogs. Terminological databases

III.2. Computer-assisted translation
III.2.1. Machine-assisted translation and computer-assisted translation
III.2.2. Computer tools. Translation memories. Parallel corpus

III.3. Translation into Spanish
III.3.1. Documentation for translation into Spanish
III.3.2. Translation methods (English into Spanish)
Universidade da Coruña - Rúa Maestranza 9, 15001 A Coruña - Tel. +34 981 16 70 00  Soporte Guías Docentes