Teaching GuideTerm
Faculty of Philology
  Home | galego | castellano | english | A A |  
Grao en Inglés: Estudos Lingüísticos e Literarios
 Subjects
  Técnicas de Tradución
   Contents
Topic Sub-topic
I. Translation in the Field of English Studies I.1. Introduction: What is language? What is culture? What is translation?
I.2. Translation as process, as product, and as function
I.3. Translation methods:

I.3.1. Basic norms for a “good” translator and a “good” translation
I.3.2. Brief history of translation methods in the field of English

I.4. The controversial concept of equivalence
I.5. Types of texts, types of translations: literature, songs, mass-media texts, audiovisual publicity, etc
I.6. Translation and culture: the functional perspective
I.7. Translation and audiovisual texts: dubbing and subtitling
I.8. Translation and interpretation
I.9. Evaluation and critique of translated texts
II. Translation in the field of Spanish Studies II.1. Specialized translation
II.1.1. Introduction. Specialized languages. Terminology
II.1.2. Dictionaries and catalogs. Terminological databases

II.2. Computer-assisted translation
II.2.1. Machine-assisted translation and computer-assisted translation
II.2.2. Computer tools. Translation memories. Parallel corpus

II.3. Translation into Spanish
II.3.1. Documentation for translation into Spanish
II.3.2. Translation methods (English into Spanish)
III. Translation in the field of Galician Studies III.1. Literary translation
III.1.1 Preliminary issues and basic concepts
III.1.2. Features of literary translation
III.1.3. Literary self-translation
III.1.4. Translation, version and creative appropriation

III.2. Translation of poetic texts
III.2.1. Methodologies and general remarks
III.2.2. Formal aspects: rithm and rhime, phonic symbolism, etc.

III.3. Translation into Galician

III.4. Evaluation and critique of literary translation
Universidade da Coruña - Rúa Maestranza 9, 15001 A Coruña - Tel. +34 981 16 70 00  Soporte Guías Docentes